呀は啊と同じ意味。

文末に置いて感嘆を表す。


(1)
真 便宜(pián yi) 呀!
ずいぶんやすいですね

前の韻母がa,e,i,o,ü¨であるとき,‘啊a’が‘呀ya’に変わる

啊の前の音が『i』だから啊が呀に変化

(2)
没有 零钱(líng qián) 呀・・・
小銭がないなあ。

呀の前の音が『n』なのになぜ、啊じゃなくて呀になるんですか?

ここの呀の意味は、別の意味の呀になるんでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

いや、「呀」や「啊」や「、どれがどれの変化形じゃないよ。


前の音との関係全然ないよ!
ただ、「啊」は感嘆という表現で、「呀」はびっくりするの表現。

でも、「真便宜啊」「没有零钱啊」もよく言います、使用するときは、表現したい気持ちに対して、使用すればいい。
実は、こういう質問は、研究の必要はないともう。
好きにして使えばいいですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「啊」は感嘆という表現で、「呀」はびっくりするの表現。 ←ありがとうございます。

研究の必要ない ←そうだけど、気になると問題解決したくなってしまいます。

好きにして使えばいい ←まだ上手く使いこなせてないです。

お手数かけてすみません(汗)

お礼日時:2011/04/27 07:24

弱い啊が直前の「n」によって音便変化する場合は「哪」というのが定説ですが、もっと強い気持ちを表すとしたら、「哪」よりも「呀」の方がよいような気がします。



まあ、話し言葉では「n」まできっちり発音して終わらなければ、その前の母音のままの音便で「ya」になるのもわかる気もします。勢いで発音してみればそうなりますよね?ならない?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

先生に確認したところ、ここの呀は変化の啊ではなくて、もともと『呀』として使い、
「~だなあ」「~だね」という風に使うみたいです。

先生に辞書で確認したんですが、意味がでてこないです・・・。

呀を啊に変えても使えるみたいだけど、男性が使うと聞く側は鳥肌が立つようです(笑)

お礼日時:2011/04/27 07:21

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語から英語への自動翻訳

エキサイト翻訳やyahoo翻訳のような中国語から日本語への
翻訳サイトはあるのですが、標記のような中国語から英語への
翻訳サイトがあれば教えてください。

Aベストアンサー

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理と思います。

 利用者にもこれらを使いこなせるだけの力が要求されます。
 入力は出来るだけ単純な文章を入力すること、翻訳結果が分かっている文章を使い、Trial Errorを繰り返して、機械の癖をつかむこと。(機械が理解しやすい様なロジックに合わせて入力する)

等等の準備が必要だろうと思います。

自動翻訳を使いこなすための力を身につけるのと自分の力で翻訳する力を身につけるかどちらが先に駆け着くかでしょうね。

完璧とは言わなくても、ある程度語学力が身につけば、それこそWaveの辞書を使えばかなりな事は出来るのではないでしょうか。

がんばってください。

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理...続きを読む

Q文末の 的 の意味

文末に的がついている事がありますね。
この場合の「的」はどのように訳し、
どのようなときに使うのでしょうか。

どうも頭の中で理解出来ません、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

文末が「的」で終わるのは、一つは過去のできごとに対する強調を表現する「是~的」の構文があります。
たとえば、
他是昨天来的。(彼は、昨日来たのです。)
これは、「昨日」を強調しています。
この構文では「是」が省略されている可能性もあります。
その場合でも「的」の前の語が強調されていると考えれば意味が取れるでしょう。

もう一つは、所有を表す「的」のあとの名詞が省略されている場合があります。
しごく簡単な例では、
那是我的。(それは私のです。)
誰の「何」であるのか、特に言わなくてもわかる場合、往々にして省略されます。
この場合は「的」の前の名詞が所有する主体になっており、何か省略されている「もの」をあとに補えば、意味が取れるでしょう。
以上、とりあえず。

Q中国語翻訳について

英語→日本語、日本語→英語の翻訳サイトは沢山あるのですが、中国語→日本語、日本語→中国語の翻訳が出来るサイト(翻訳無料)は幾ら探しても見つかりませんでした、どなたか御存知の方教えてください。

Aベストアンサー

日本語→中国語だけなら、Amikaiの多国語間翻訳(参考URL)で日本語→英語と英語→中国語ができるので、英語経由でなら翻訳できますが…。
中国語→日本語は探したけど見つかりませんでした。すみません。

参考URL:http://www.amikai.com/translate/

Q中国語の人名にyiは使わない?

中国語の人名にyiは使わない?

中国語初心者です。
艾(ある人のニックネーム)のピンイン表記はai4かyi4と聞いたのですが、
別の人からyi4は人名には使わないと言われました。

それは中国語では一般的なルールなのでしょうか?

また、ほかにもピンイン付与の際のルールなどありましたら
教えていただけると大変助かります。

どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

艾(yi4)には刈り取るの意味があります。

艾(ai4)には(植)ヨモギの意味があり、
若くて美しい娘の事を「少艾」と言います。
このため人名として使用されます。

日本と同様に、名前と付ける際に、
良い意味の漢字を当てるのが普通です。
ピンインは特に関係ありません。

QPDFの中国語を無料で翻訳したい

中国語のPDFを何とか無料で翻訳したいと考えております。

単純にPDFのテキスト(中国語)をコピーして
翻訳サイトに貼り付けると、漢字が変換されて正しく貼り付けが出来ません。

手順としては、この方法が無料で出来ると考えるのですが
PDFの中国語を翻訳サイト(エキサイト等)に貼り付ける方法が
ありましたら教えて頂けないでしょうか?

Aベストアンサー

中国サイトに登録されている中国語PDFをダウンロードすることが
ありますが、Adobe Readerで開いて、例えば、Exciteの翻訳ページ
にふつうに貼り付け→翻訳できていますよ。

中国語と言っても、台湾や香港で使われている繁体字と中国本土で
使われている簡体字がありますが、それはきちんと区別しています
でしょうか?

また、「漢字が変換されて正しく貼り付けが」できないというのは
特定の中国語PDFでしょうか? それとも、どの中国語PDFでも起きる
のでしょうか? 
中国の検索エンジンでファイルタイプとして「PDF」を指定すれば、
PDFファイルだけを検索できますので、適当な中国語PDFファイルを
ダウンロードして試してみてください。

その他にも試してみたらよいことがありますが、まずは上記を
ご確認ください。

Qロ阿 的 一 禾中 族 主 ロ阿(a de yi chong zu

ロ阿 的 一 禾中 族 主 ロ阿(a de yi chong zu zhu a)とは?
この中国語の意味はどのような意味でしょうか?
よろしくお願いします。 

※前回の質問が文字化けしてしまったので改めて質問させていただきました。

Aベストアンサー

「[禾中]族」は、日本の漢字で書けば「種族」です。
種は「chong2」ではなく「zhong3」です。

最後の「ロ阿」は、語気助詞なので、「~なのか」「~だったんだ」という気持ちを表します。あるいは、単に「とか」という意味かもしれません。
ということで、後半は「~の一族の主だったのか」ということになるんでしょう。

最初の「ロ阿」が固有名詞や何かファンタジーなどの特殊な名詞だとしたら「ア(アー)一族」ということになるのかもしれませんが、「ロ阿」に意味がないとしたら、単に列挙したものを指して「そんな中の一族」だとか、この文以前の会話の内容に依存しているかもしれません。
あるいは、「[ロ阿]族」というような何か意味のある言葉なのかもしれません。
最近は何かと「~族」という言い方がされますから。

Q日本の曲を中国語で聴くのが好きなのですが、中国語の歌詞を日本語に翻訳したサイトは無いでしょうか?

日本の曲を中国語で聴くのが好きなのですが、中国語の歌詞を日本語に翻訳したサイトは無いでしょうか?

Aベストアンサー

こちらはどうでしょうか。中国語曲の翻訳を見ることが出来ます。テレサテンがもともと日本語の曲を中国語で歌っている曲の翻訳もあります。
https://bitex-cn.com/
教材・文法集→中国語歌詞と進んでください。

Q中国語翻訳をお願いします。「花好漂亮啊。虽短暂的绽放有多少人为你停下脚步」宜しくお願い致します。

中国語翻訳をお願いします。「花好漂亮啊。虽短暂的绽放有多少人为你停下脚步」宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

花がとても綺麗だね。花が満開になるのはほんの短いだが,どのくらいの人々は貴方(花)のために立ち止まっているね。

すみません。つたない訳ですが。

Q中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。

中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。
中国語のわかる方、「私の家へ5月1日に到着するよう荷物を送ってください」の日本語を中国語に翻訳してください。お願いします。

Aベストアンサー

?(qing)在(zai)5(wu)月(yue)1(yi)日(ri)将(jiang)那(na)件(jian)行(xing)李(li)寄(ji)到(dao)我(wo)家(jia)

Q「真不対」の意味

中国で旅行している際、泊まったホテルのカウンターの女性二人が、私の事に対して「真不対」って言っていたようなのです。。

普通に訳すと「本当に違う・・???」
口語で何かの言い回しだったりしますか??

ちなみに、言われたときの状況は、私が失くしてはいけないものを失くしてしまい謝ってる時でした。

もし知ってるかたいらっしゃいましたら教えてください。

Aベストアンサー

 No.1です。こんにちは。

 ごめんなさい。「言われたときの状況は、私が失くしてはいけないものを失くしてしまい謝ってる時でした」という日本語の意味を間違えました。失くしてはいけないものを失くしてしまったのはmashinnganさんなのですね。カウンターの二人の女性だと思いました。大変失礼いたしました。

 「真不対」には「本当にあっていない」、「本当に間違っている」のほかに、「(あなたは)本当に悪い」という意味もあります。失くしてはいけないものを失くしてしまったmashinnganさんのことを非難しているように聞こえます。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報