プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「もっと話したいんですが、」

「私のポルトガル語では限界があります。」

「また一緒に遊ぼうね。」


”私は~がしたいです”と言いたいときは、

Eu queria + 動詞の原形ですか?

例: queria comer sorvete. アイスクリームが食べたいです。

私は女性で女性に言います。
宜しくお願いします。

A 回答 (4件)

> もっと話したいんですが、私のポルトガル語では限界があります。



Queria conversar mais com voce, mas o meu portugues eh limitado.

"eh" は e の上に acute accent です。

> また一緒に遊ぼうね。

う、これはうかつに答えられません。状況や相手によって言い方がいろいろで、誤解も招きかねませんから。

> ”私は~がしたいです”と言いたいときは、
> Eu queria + 動詞の原形ですか?

そうです。Eu は省略してもいいです。Queria が既に1人称単数なので。

"Eu queria ..." はていねいな言い方です。Queria の代りに gostaria de だと、更にていねいで、英語なら "I'd like to..." に当ります。

もっと直接的には "Eu quero ..." とか "Quero ..." を使い、英語なら "I want to..." に当ります。これは要求の表明とか命令に近くなります。だから、相手によっては無礼です。

> 例: queria comer sorvete. アイスクリームが食べたいです。

Sorvete の場合は comer でなく tomar が普通です。そして sorvete の前には不定冠詞男性単数を置く方が正確っぽいです。

Queria tomar um sorvete.

とか、

Gostaria de tomar um sorvete.

とか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答と詳しく説明してくださってありがとうございました。

お礼日時:2011/05/02 16:55

既に一番さんが答えを出してますが、kokemushi風も:



「もっと話したいんですが、」

「私のポルトガル語では限界があります。」

Queria (又はquero) converçar um pouco mais,
mas a minha habilidade de português é muito limitado.

「また一緒に遊ぼうね。」

一番さんが指摘している様に前後の脈絡がハッキリせず直訳して使用すると赤っ恥より、話がややこしくなりますので
「またお話ししましょうね」として、

vamos converçar mais tarde.


”私は~がしたいです”と言いたいときは、

Eu queria + 動詞の原形ですか?

例: queria comer sorvete. アイスクリームが食べたいです。

動詞は原形のままです。

Eu quero 現在進行形 したい
quis     過去-完全形 したかった
queria   過去-不完全形 したかった

上記を使用して例を組んでみると、
因みにアイスクリーム(アイスキャンディも)は食べると言わず「シャブル、吸う」と表現します。

Eu quero chupar sorvete.  私はアイスクリームを食べたい。

Eu quiz chupar sorvete.   私はアイスクリームを食べたかった。(行為成り、食欲成りはもう無い)

Eu queria chupar sorvete. 私はアイスクリームを食べたかった。(でもなにか邪魔が入って食べられなかった)。

因みに、「空気を吸う」と言う場合、chupar は使えません。 respirar o ar (直訳すると、空気を呼吸する)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

過去形まで詳しく説明してくださってありがとうございました。

お礼日時:2011/05/03 15:04

僭越ながら、kokemushi さんに異議です。

緊張、緊張。

1.
> 「またお話ししましょうね」として、
> vamos converçar mais tarde.

私の感覚では上の文は「後で話そう」「今は話したくない」「今、話してる暇はない」という意味で、「また話そう」じゃないです。それと、converçar は conversar です。

2.
> chupar sorvete

私の語感では chupar (吸う)なら picoleh (アイスキャンディー、棒付きアイスクリーム)とか limao (ライム)で、sorvete (ソフトクリーム、アイスクリーム)は chupar でもいいけど、どっちかってーと tomar です。これは Rio (私)と Sao Paulo (kokemushi さん)の違いかもしれません。

3.
> Eu queria chupar sorvete. 私はアイスクリームを食べたかった。(でもなにか邪魔が入って食べられなかった)。

とは限らず、ていねい語の queria もあります。
    • good
    • 0

>urc2さん



 あ、そうですか。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!