手元の英和の enough のところで、

 I'm fool enough to love her.

という文例を見たんですが、
この ”fool ”の部分に関係しておたずねします。

----
◎ I'm foolish enough to love her.
のような表現もあるでしょうか?

◎ もしあるとした時に、
 ・ それぞれのニュアンスの違いは、どんな感じでしょうか?
 ・ どちらかがより普通に使われて、というようなことはあるでしょうか?

--

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (8件)

Gです。



I'm a fool enough to love her.ですが、I'm foolish enough to love herとは違った意味合いがあるように思えます.

foolish enoughは形容詞プラスneoughの使い方で、よく使われということと、このenough to動詞が日本語訳しにくい為、「熟語」として、辞書によく出てくるので、違和感を感じないのではないかと思います.

前に書いた文章のように、I'm a fool to love herが普通と思います. そして、enoughをつけることで、I'm a fool enough to love her.(もっとも、過去形にするときの方が多いかな)と言う言い方はします. 

つまり、I was a fool enough to fall in love with her.の過去形で使われるときに、この、馬鹿だった、という後悔の文章として使われるのだと思います. また、馬鹿だと認めるより、馬鹿みたいだった、というほうが、アメリカ人気質にあっているのかもしれません. 
日本語の方が、馬鹿だった、という言い方はすると思います.

私は言語学者でもなんでもないので、名詞プラスenoughはI love the Lord enough to と言う言い方しか他に知りませんが、同じ使い方と感じます. ただ、人によって、be動詞をloveと言う動詞と同じ同士なんだということがわかりにくいものであるかもしれませんが.

I am fool enogh toのfoolが名詞にもかかわらず形容詞的に使われている、という解釈は私には同意できにくいです. 日本語に直すから、形容詞的に訳す、というレベルなのではないでしょうか. 

もう少し考えてみると、いろいろなレベルの馬鹿がいて、彼女に恋をするレベルの馬鹿だ、という解釈をすれば良いのではないでしょうか.

結局、I loved her and now I reget and accept enough to be called a fool.と言う事なんですね.

最後に、もしこのfoolが本当に形容詞(的に)使われているのであれば、なぜ、こちらの辞書には、はっきりと、形容詞、として載せているものが少ないのでしょう. チョット気になるところです. (foolがfoolishの変形だと、と解釈すれば、それでいいとも思います)

と言う事で、

is foolish enough to
is fool enough to
is a fool enough to
と言う順で使われると私は考えます.

この回答への補足

ありがとうございました。

度々ですいません。
補足でお願いしたいのは、「◎」の部分です。

----
I am a fool enough to ○○. のように、
名詞の直後に enough がという形も、実際に使われるんですね。

で、そういう形がアリとなると、
私の手元の辞書について、

『 この fool をなぜか名詞として整理しているものだから、
その直後に enough が来たりする場合の説明が苦しくなって、
"形容詞的" というようなこじつけを持ち込んだんじゃないだろうか?』

というようにヨンだりするのは、当たってないかも知れませんね。

----
◎ 改めて考えてみたんですが、
もしかすると、
I am a fool enough to ~ の場合の enough については、
 ・ [a fool] に直接掛かるのではなくて、
 ・ [I am a fool] の全体に掛かっていて、
というような解釈はありえないでしょうか ?

日本語に直すと、たとえば、
 「私は "全くのバカ" だよ。・・・」ではなくて、
 「私はバカだよ。全くもって。・・・」
というような語感で、要するに enough を「副詞」として解釈するということですが。

先にも触れましたが、
どうも強調的な意味合いで使われる場合の enough が、
a fool のような名詞を直接に修飾して、
というのがちょっとピンとこないでおりまして。

----
因みに、
ふと思い付いて google でのフレーズ検索をしてみましたら、
その場合の頻度順は、Ganbatteruyo さんのおっしゃる通りでした。

・ foolish enough to :  約 72,100 件
・ fool enough to :   約 17,500 件
・ a fool enough to :      111 件

--

補足日時:2003/10/09 15:31
    • good
    • 0

Gです。



>I am a fool enough to ~ の場合の enough については、
 ・ [a fool] に直接掛かるのではなくて、
 ・ [I am a fool] の全体に掛かっていて、
というような解釈はありえないでしょうか ?

はい、そのとおりに、英語としてフィーリングを受け取っています.です. 前に書いた、I love the Lord enough to die for him.と同じだと言うわけです. それで、どのレベルて、is a foolなのか、love the Lordなのか、と言う事になるわけです.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

その辺りのフィーリングが良く分かりましたし、
「自分でそういう表現を使う場合にはこんな感じの
イントネーションかな」
というのともうまく合いましたので、すっきりしました。

それと、#5 で触れていただいておりました
 『名詞プラスenoughはI love the Lord enough to と言う
  言い方しか他に知りませんが、同じ使い方と感じます. 
  ただ、人によって、be動詞をloveと言う動詞と同じ同士なんだ
  ということがわかりにくいものであるかも・・』
の趣旨もよく分かりました。

大変ありがとうございました。
それと、例によって大変お手数をお掛けしてすいませんでした。

----
因みに、自分でも少し当たってみておりましたら、
今回のような fool, foolish の場合と割合似たケースとして、
optimist, optimistic のケースがあるようです。

同じように google の方でも調べてみましたら、次のような結果でした。

optimistic enough to  : 約 2,720 件
optimist enough to :     69 件
an optimist enough to :    5 件

--

お礼日時:2003/10/09 18:37

Gです。



もう少し「勉強」させてもらいました.

興味深い事を感じましたので、書かせてもらいますね.

このfool、なかなか分類学上、問題がありそうです. 

foolが本当と意味での形容詞として使われているように見えるのは、このfool enouogh toぐらいらしいです.

He is foolとなっていても、その後にカンマ無しに、who fell in love with xxx girl.と冠詞のない名詞になっています.

確かに形容詞的な使い方として、fool+名詞があります. 

確かに、また、辞書にもfoolishの口語形となっているのもあります.  しかし、 本当の形容詞とされている例が見つかりません.

辞書の書いてあるから形容詞だ、と信じるわけには行かない、ということなんですね.

確かに、I was fool enough to fall in love.と言う言い方をすると、形容詞のようにも見えます. つまり、この一つしか用法がないように思われます.

だからこそ、mayapapaさんが言っておられる<解釈>もおかしく感じるのですね.

Speak truth, speak a trith, speak the truthでの、冠詞の用法、また、a quarter pastとaがつくのに、half pastとa を付けても付けなくてもいい、というあたりを考えると、また、違った解釈の仕方が出てくるでしょう.

はっきり言って、私や一般アメリカ人にとって、形容詞とするか、名詞の形容詞的使用と無理に解釈するか、冠詞無しの名詞とするか、は、興味以外のものではないのではないだろうか.

英語学の論文にはもってこいのトピックだと思います.

と言う事で、本題からかなりずれた感がありますので、私としては、本当に、これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、また、補足質問してください。とさせていただきます. ありがとうございました. 大変勉強になりました.
    • good
    • 0

Gさんのご回答への返信になりますが、


英和・英英どちらとも、いくつかの辞書をみてもfoolは形容詞としても載っていますのでご参考まで。
質問者の例文では、fool=foolishで形容詞として使われています。
    • good
    • 0

Gです。



foolを形容詞として使う言い方は私にはひどく口語的に感じます. つまり、普通ならあまり使われない言い方と感じます. つまり、スラングが良くでてきても良いような文章、と言うことです.

辞書としてやはり、これは普通の使い方ではない、ということを指摘すべきだと思います. たとえば、その「辞書」の文では、I'm a fool (enough) to love her.とかI'm foolish enough to love herが普通です、いう具合ですね. 

foolだけで使った場合、一応I'm foolish enough to love herと同じと取るよりは、やはり、単語から、I'm a fool to love her.と感じてしまいます. `しかし、ひとによっては、多分そのほうが多いかもしれませんが、foolishにもっと近いフィーリングなのではないかと思いますが.

やはり、-ishの持つ「みたいだ」と言うフィーリングがあるのとないのとの違いじゃないかな.

I'm a fool enough to love herは「彼女を愛するなんて、俺は馬鹿だよ.」とI'm foolish enough to love herの「彼女を愛するなんて、俺は馬鹿みたいだよ」、の違いがありますね.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

この回答への補足

Ganbatteruyo さんには、いつもありがとうございます。

一点、補足質問がありまして、
こちらの欄でおたずねしたいと思いますので、よろしくお願いいたします。

----
ご説明の中で挙げていただいた
 I'm a fool enough to love her.
ですが、

こんな風に、”明らかな名詞(a fool)”の後に enough が付く形は、
あまり見掛けないように思いますのと、
意味の方も、ちょっと取りにくいような感じもするんですが、
その辺りについては如何でしょうか?

実は、「お礼」欄で挙げました
  私の手元の英和辞典での fool についての[注釈]
は、次のような事情からじゃないのかなと思ったりもしてまして。

『 I'm fool enough to ・・の fool は名詞という整理が適当だけど、

<< 単に名詞というだけだと、後の enough との関係が不自然なので、>>

"形容詞的"という風に(無理に?)解釈することにして、・・』

--

補足日時:2003/10/08 14:44
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こちらで、皆さんへのお礼・ご報告をまとめさせていただきます。

----
ありがとうございました。

質問文で、
『 手元の英和の enough のところで、I'm fool enough to love her. 』
と書きましたが、

その後で fool の方を見ましたら、
「名詞」としての説明のところに、
   ~ fool enough to ~
というのが挙がっているのに気付きました。

で、そこには[注釈]で、
『このように、後に enough が付く場合は、
 fool は "形容詞的" に使われるので、冠詞の a は用いられない。』
のようにありました。

----
ですが、皆さんのお話も伺って、

 ・ 米国では、あまり一般的ではないけれど、
   fool がこのように foolish と同じように使われることがある。

 ・「名詞だけど、"形容詞的"に」のように回りくどく捉えるよりも、
  これは形容詞そのもので、
  意味も「馬鹿」ではなくて、foolish とイコールの「馬鹿みたい」。

のように理解しておけばいいのかなと思いました。

「馬鹿」そのものというニュアンスで言うなら、
Ganbatteruyo さんのおっしゃる
I'm a fool ・・・
のように、はっきりした名詞形で表現すればいいんでしょうし。

どうも英和辞典には、
昔の偉い日本人英文法学者が編纂したのかどうか知りませんが、
こういった無理な解釈をしているものもありがちのようですし、
そういうのにあまり捉われないようにした方がいいのかな、
と思ったりもしました。

--

お礼日時:2003/10/08 14:39

私も foolishを使う方が一般的だと思います。


同じ意味で sillyもよく使われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼・ご報告は、#4 の欄にまとめさせていただきました。

--

お礼日時:2003/10/08 14:42

形容詞としてfoolを使う場合


「fool」は「foolish」に比べて非常に口語的であり
時には子供っぽいしゃべり方の感じを与えると思います。

日本語で言えば
「私はバカだ」
「私は馬鹿げている」
ぐらいの違いでしょうか
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼・ご報告は、#4 の欄にまとめさせていただきました。

--

お礼日時:2003/10/08 14:42

>I'm foolish enough to love her.


のような表現もあるでしょうか?

あります。foolishを使う方が普通だと思います。


>もしあるとした時に、
 ・ それぞれのニュアンスの違いは、どんな感じでしょうか?
 ・ どちらかがより普通に使われて、というようなことはあるでしょうか?

foolは名詞で使うことが殆どですが、fool enoughとしたときは例外的に形容詞として使われています。
アメリカではfoolを形容詞として使うことも多いけど、イギリスでは少ないようです。どちらも意味としては違いはありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼・ご報告は、#4 の欄にまとめさせていただきました。

--

お礼日時:2003/10/08 14:42

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qコレが自分の目標とする「かたち」です・・・の「かたち」って形?型?どっ

コレが自分の目標とする「かたち」です・・・の「かたち」って形?型?どっち
形の方でいいのでしょうか?

あと、自分なりに活字(本)を「かたち」にしました・・・こっちはどっちですか?

Aベストアンサー

こんにちは。
どちらも「状態」「(あるべき)姿」を表すので、「形」です。
それ以前に、「かたち」を「型」と書くのは、かなりマニア的な書き方であり、私が持っている漢和辞典にもその読みは載っていません。

Q和訳お願いします! And to want to tell me to love you.

和訳お願いします!
And to want to tell me to love you.

Aベストアンサー

だから愛して欲しいと言って欲しいだけ。

Q香り、形は丁寧語にすると…?

職場の人でちょっと「?」と思うような言葉を使う方がいるのです。
「香り」という単語と「かたち」という単語に「お」(御)をつけるのです。
おかおり、なんて言葉あるのかなあと思いまして…
「このようなかたちでよろしいでしょうか」という文章も、「このようなおかたちでよろしいでしょうか」と言うのです。
こんな日本語あるのでしょうか?
私もうまく丁寧語、尊敬語等使うことができないので、こちらで質問させて頂きました。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

「お・ご+名詞」は、尊敬語・謙譲語の他に「美化語」と分類される場合があります。

ただ、おパン・お洗濯機などと言わないように、美化語になじまない名詞も多数あります。
大分前に、おビールなどという言葉を最初に聞いたときはぎょっとしたものですが、今では慣れましたし、「おビール召し上がりますか」と言われて違和感を覚える方は少ないことでしょう。
このように時代や人の感覚によって美化語も変遷していくのだと思われます。

お香り・おかたち、なども、おそらく美化語のつもりで使っているのでしょうが、現在の日本では明らかに不自然な印象を与えてしまうでしょう。
  

Q和訳お願いします! No, no, don't let her smile fool Don't l

和訳お願いします!
No, no, don't let her smile fool
Don't let her eyes confuse
Red lips always lie
'Cause her red lips have a filthy prize
That's murder in her paradise

Aベストアンサー

冗談じゃない 彼女の微笑みなんかに騙されないぞ
目配せなんかに引っ掛かってたまるか
真紅の唇から零れる嘘なんかに
あの唇は淫らな罠なのさ
快楽の絶頂で命を剥ぎ取るための

Qto+ingの形はどういういみですか?

こんにちは
すごく初歩的なことかもしれませんが
commited to workingと
commited wroking
の違いはなんでしょうか?
基本的にtoのあとにingのかたちをつけるのは平気なのでしょうか?
このcommitedはcommitの動詞ではなくcommittedの形容詞でだからこそto+ingが使えるのですか?

動詞+to+ingのかたちって可能でしょうか?
また形容詞+to+ingだけが可能なのでしょうか?
あるとすればなんて言う名称ですか?たとえば(現在完了、現在~とか)

よろしくおねがいします

Aベストアンサー

commitの基本的な使い方は
"commit ○○ to ××"
で、意味は
「○○を××に引き渡す、ゆだねる」
です。
○○と××にはともに名詞が入ります。

質問文中の表現"committed working"は、この使い方の、○○の部分が
動名詞workingである場合ですね(commitedはcommitの過去形)。
これだけだと「働くことを引き渡した」だけになってしまい、
何に対して引き渡すのかがわかりません。
また「働くことを引き渡した」という表現自体も意味不明です。
このようなcommitの使い方は普通されないと思います。

質問文中のもう一つの表現"commited to working"は、上の基本的な使い方を受動態にした
"○○ is committed to ××"
のbe動詞以下を抜き出したものですね。
この場合、committedは過去分詞です。
意味は「働くことに引き渡される」になりますが、commitのよく使われる用法に、
"commit oneself to ××"で「××に関わりあう、××を引き受ける」というのがあり、
これの受動態が"one is committed to ××"になります。
この意味に取ると、"commited to working"は「働くことを引き受ける」になりますね。
このような使い方はよく見られます。

さて、to+...ingについてですが、ここに出てくるtoは、
動詞の原型を後ろにとって不定詞を作るtoではなく、
名詞を後ろにとって間接目的語を導く前置詞のtoです。
ですから、今の例のように、上の××として「働くこと」を入れたければ、
workを動名詞にしてworkingとしなくてはいけないわけです。

「toの後に動詞の類が出てきたら不定詞だ」と直感的に考えないで、
そのtoが本当に不定詞を作るtoなのか、それとも前置詞のtoで
後ろには名詞をとるものなのか、ということを
しっかり判断するようにしなくてはいけません。
特に、形容詞+to+名詞の形は多いですので、この名詞の部分に
動名詞が入っているものを、不定詞と間違わないように気をつけてください。

commitの基本的な使い方は
"commit ○○ to ××"
で、意味は
「○○を××に引き渡す、ゆだねる」
です。
○○と××にはともに名詞が入ります。

質問文中の表現"committed working"は、この使い方の、○○の部分が
動名詞workingである場合ですね(commitedはcommitの過去形)。
これだけだと「働くことを引き渡した」だけになってしまい、
何に対して引き渡すのかがわかりません。
また「働くことを引き渡した」という表現自体も意味不明です。
このようなcommitの使い方は普通されないと思います。

質問文中...続きを読む

Qenough to とso as to 構文について教えてください

The boy is strong enough to help his father.
ほぼ同じ意味で、The boy is strong enough to help his father.
→どちらも、訳は“その子は大変力が強いので父の手伝いをすることができる。”

He did not do the job carefully enough to be successful.
ほぼ同じ意味で、
He did not do the job so carefully as to be successful.
→どちらも、訳は“仕事をいい加減にしたので彼は成功できなかった。”

上記の “その子は……”の文は肯定ですが、
“仕事をいい加減に……”の文は否定文から始まって、
“……to be successful.”を成功できなかった、と否定文になるのが意味がよく分かりません。

↑は最初にnotの否定がくると(did not do the job so carefully) 、
帰結というか、to以下は否定分になるのでしょうか?

The boy is strong enough to help his father.
ほぼ同じ意味で、The boy is strong enough to help his father.
→どちらも、訳は“その子は大変力が強いので父の手伝いをすることができる。”

He did not do the job carefully enough to be successful.
ほぼ同じ意味で、
He did not do the job so carefully as to be successful.
→どちらも、訳は“仕事をいい加減にしたので彼は成功できなかった。”

上記の “その子は……”の文は肯定ですが、
“仕事をいい加減に……”の文は否定文から始まって、
“…...続きを読む

Aベストアンサー

ほぼ同じ意味で
The boy is so strong as to help his father.
ですよね?
最初に言っておきますが、この so ... as to はほぼ死語です。

否定文の場合も enough to で考えましょう。

肯定文の場合、本来日本語のりくに当てはめると
父を助けられるくらい強い
ですが、
→十分強いので助けられる
と前から訳せます。

否定文の場合、
成功するくらい十分に注意深くしなかった
という意味です。

これを前から訳そうと思うと
十分にしなかったので、成功しなかった
とでもなるでしょう。

こういう構文を程度・結果構文といい、
前から訳せば結果、後ろから訳せば程度です。

英語の構造的には程度なのですが、
前から訳す手法が結果みたいなものです。

だから日本語でわかりやすいように前から訳さず、
特に否定文の場合、英語として、程度の否定として理解することです。

Q浴槽の形

新築マンションで 浴槽のかたちが

 (1)四角いスタンダード
 (2)卵形
 (3)ワイドというのか 洗い場側に張り出した形

の3パターンを選びますが  卵型の使い勝手はどうでしょか

Aベストアンサー

家族構成が分かりませんが、
赤ちゃんをお風呂に入れるとかお年寄りの介護があれば、
洗い場の広さや形も大変重要になります。

一般的には四角いスタンダードは、
狭い場所には適していますが、
お風呂に入ってもリラックスできません。
四角いお風呂への入浴はやめて、シャワーのみ使用している人もいます。

ワイドは、どういうイメージか分かりませんが、
浴槽があまり広いのはエコロジー&エコノミーではありません。
「お風呂くらいゆったり入りたい」という願いで、
かなり大きなバスタブを導入した人がいますが、
水道料金と高熱費がかかりすぎ、後悔している話はよく聞きます。

我が家も卵型というか、最近の細長いタイプです。
やはり今まで経験した中では、一番はやりやすいです。

今までの家で、タイル、ポリ、ステン、ホーローの浴槽に入りましたが、
ステンとホーローは、冷たい感じがし、
タイルは、目地の汚れとひび割れが気になり、
ポリは、汚れが沈着するととれなくなりました。
今のところ、人工大理石が一番気に入っています。

ショールームで、バスタブに入ってみると、感じがつかめますよ。

家族構成が分かりませんが、
赤ちゃんをお風呂に入れるとかお年寄りの介護があれば、
洗い場の広さや形も大変重要になります。

一般的には四角いスタンダードは、
狭い場所には適していますが、
お風呂に入ってもリラックスできません。
四角いお風呂への入浴はやめて、シャワーのみ使用している人もいます。

ワイドは、どういうイメージか分かりませんが、
浴槽があまり広いのはエコロジー&エコノミーではありません。
「お風呂くらいゆったり入りたい」という願いで、
かなり大きなバスタブを導入した人がい...続きを読む

QI'm thinking to go to Paris.

I'm thinking to go to Paris.

こんにちは。どうでもいい質問です。thinkという動詞は中学英語では最重要動詞に位置付けられていますよね。確かに、難解な単語を避け、なるべく平易な単語に置き換えることは大切なことなんですが、その為に意味が漠然としてしまうことが往々にしてあります。タイトルの文では、私がパリに行くことを検討しているのか、もう行く計画を立てているのか、ただ行くことを想像しているのか分りません。
そこで質問です。中学の英語では thinkは「思う、考える」という日本語と結び付けていますが、thinkに限らず こういう覚え方って少し乱暴ではないでしょうか?

Aベストアンサー

"I'm thinking of (or, about) going to" ですね。行くことを考えている。

訳が曖昧というよりそもそも元の英語があいまいなので「行くことを考えている」以上の訳は難しいかなと思います。政治家が「消費税を考えている」のと同じレベル?

Qべっこう飴を大量に作りたいです。形にはこだわらないで大量生産をしたいです。どうすれば?

べっこう飴にはまりました。形にはこだわらないので
べっこう飴を大量に作りたいです。しかしネットにあるのは砂糖水
をちくいちクッキングペーパーなどに形を整えてちまちま作るだけみたいです。どんなかたちでもいいので、大げさに言えば砂糖1キロでもそのままつくりたいぐらいです。どうすれば手間をかけずに一括でつくれるでしょうか?

Aベストアンサー

金属のバットなどに片栗粉、といってもジャガイモの澱粉ですが、を
1cmくらいの厚さに拡げます
そこに融けた飴を手ごろな大きさになるように流します
冷えて固まったら出来上がりです
表面に少し粉がつきますが型に流し込むよりも楽に大量に作れます

QI'm okay shit just liven to learn and learning to

I'm okay shit just liven to learn and learning to live
Trying to stay out the way till my time comes
至急日本語にできる方宜しくお願い致します。。

Aベストアンサー

>I'm okay shit just liven to learn and learning to live
大丈夫さ、めっちゃ陽気に学ぶ、学び続けるのさ、生き方を、


>Trying to stay out the way till my time comes
俺の時代が来るまで、隅っこでじっと我慢しながら。


人気Q&Aランキング