アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

下の文をどなたか訳していただけないでしょうか。「連絡があったら嬉しいけど、会えたらもっと嬉しい」という内容だと思いますが、うまく和訳できません。
or better yetはアルクで調べると「いっそのこと」とありましたが、ここではちょっとニュアンスが違う気もするんですけど・・・

I hope to hear from you, or better yet, see you soon.

A 回答 (2件)

Gです。



I hope to hear from you, or better yet, see you soon.を別な言い方(使わないけど)にすると、

I hope to hear from you, no, no, I want to say I hope to SEE you soon!

つまり、あなたからメール・電話が欲しい、いやそれじゃ言い足りない・それじゃ物足りない、あなたに出来るだけ早く会いたい!

どうせ、メールが欲しい、と私の気持ちを伝えるのなら、あなたに会いたい、と言った方が正しい、という感じですね.

or better yetと言う言い方をして、今言った事をいうのなら、という意味なんですね.

いっそのこと、とは違うフィーリングです.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

と言うフィーリングです.
    • good
    • 0

「連絡があったら嬉しいけど、会えたらもっと嬉しい」で意味的に問題ないと思います。



和訳なら、例えば、

「又今度の連絡を楽しみにしております。会える機会があればさらに嬉しく思います。」

>I hope to hear from you, or better yet, see you soon.
ここで、I hope to hear from youを否定し、本当は会いたいとの意味ではないでしょう。satie-jさんの解釈の通り、会えたら、モアベターの意味です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!