![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?5a7ff87)
さっき翻訳物を読んでいて、上記の表現にひっかかりました。
フランスはリヨン在住の呉服商M氏……というような文なのですが、変ですよね?呉服って、日本語では主に着物、おまけして呉の時代の衣服のことだと思うんですが。
舞台が1700年代の話ですから、リヨンに着物屋さんがいたとは思えないですし(絶対いなかったか!?という証拠はナイですが)、単なる服屋さんのことだったら、ある種の誤訳なのではないかなあ。
それともあえて「呉服商」としたい理由があるのでしょうか。翻訳に詳しい方も、そうでない方も、何か思いつく理由はありますか?それとも違和感を持つほどのことではないのでしょうか。
ちなみに原文は英語のようです。著者が英語圏の人のようですから。
よろしくお願いします。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
Gです。
数年経てば、ファブリックショップ、ファブリックストアー、なんか使った訳書が出てくるかもしれませんよ.
確かに呉服と言うと、和服の生地を売るところですね.
今は、日本で、普通の人が、洋服を作るための生地屋さんってなんて言うんだろう.
ここに来る人で結構、他の人の回答をヒントにインターネットで探し回る人がいますので、英語の原本から捜し出してくれるのではないかと思います.
やっぱり「生地屋さん」が一番普通の日本語だと思います。生地販売業、生地卸商。それではダメだったのかなー。
ついカタカナのままにしてしまいたくなるでしょうね、翻訳する方たちは。それも気持ちはわかります(^_^;)。
再度のご登場ありがとうございました。
No.4
- 回答日時:
面白いですね!こんなところにリヨンと和服のつながりがあったとは。
残念ながら「呉服商」は解決しませんが、まさにこういうのが雑学の喜びです。ありがとうございました。
No.1
- 回答日時:
こんにちは!
私には、呉服とは、着物の生地・布地、つまりfabricのことをいうと思います.
呉服とは、服を売るのが商売ではなく、服のほかにカーテン、テーブルクロスを作るための布地を売っている商売の事だと思います. 英語では、merceryとかfabric dealerと言う言い方をします.
ですから、問題はないのではないでしょうか.
毎々ありがとうございます。
今回は個人的な疑問なので、多少主張させていただきますが、「呉服」は普通の服には適用できない日本語じゃないかなあと思うのですよねー。日本で一般的に「あの人、呉服屋さんに勤めているの」といったら、まず間違いなくそれは日本の「キモノ」を指す筈です。たしかに「着物」には二つの意味があり、単に着る物をさす場合(ワンピースを着た孫娘に向かって「あんた、今日はいい着物着てるわね」とおばあさんが言う、などはありえる)もありますが。
○○商と短くいいたかったのだろうと推測して、通勤の途中つらつら考えていたのですが、あんまり思いつきませんでした。生地販売業……じゃダメなんだろうか。
でも呉服は違うと思うんです。
こういう個人的なこだわりの質問に答えていただきありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 文学 呉越春秋 1 2022/04/23 22:31
- 文学 漢文 1 2022/05/21 02:41
- 日本語 実家が太いという表現は水商売用語ですか? 3 2023/07/12 21:56
- 日本語 実家が太いという表現は水商売用語が由来ですか? 1 2023/07/12 21:54
- 英語 「ハンガーから商品(又は服)を外される際は、スタッフにお声掛け下さい。」を英語に翻訳するとどのように 6 2022/12/29 22:47
- その他(家族・家庭) 姉妹差別をする母親について 1 2023/01/10 00:11
- 文学・小説 「羊たちの沈黙」を読んだことがある方に質問です 6 2022/06/02 00:10
- その他(家族・家庭) 母親の、姉妹差別について 1 2023/01/09 23:46
- 英語 「羊たちの沈黙」を原書で読んだ方、もしくは英語に堪能な方に質問します 3 2022/06/02 00:04
- その他(悩み相談・人生相談) 嫁入り道具の呉服 4 2023/01/12 08:40
関連するカテゴリからQ&Aを探す
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
日本語から英語に翻訳してくれ...
-
29歳無職、TOEIC740で進むべき...
-
「英語だけできても意味がない...
-
社会人として働くにあたって英...
-
経済・金融分野の翻訳者になりたい
-
アパレルと英語.又は英語を使...
-
外国語大学に進学した後に英語...
-
TOEIC770は英語関係の派遣...
-
未経験から外資系企業への転職
-
英語実務にブランクあるも外資...
-
将来英語を使った仕事をしたい...
-
翻訳の仕事について 定年まで数...
-
これからの世の中で必要となる...
-
小さな事務所で働いている方へ...
-
翻訳家って需要ありますか?? ...
-
行政書士・外国人登録業務に必...
-
英語力と数学力、必要なのはど...
-
「仕様書」などを英語に訳したい
-
英訳事務
-
37歳、女、年収430万が英語の勉...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「仕様書」などを英語に訳したい
-
32歳のフリーター男です。英語...
-
翻訳の仕事について 定年まで数...
-
24歳の高卒の人生逆転の留学
-
バイオ系の翻訳家になりたい!
-
学術論文や学位論文を英語で。...
-
英文事務ってどんな仕事ですか?
-
あなたは何故、英語を使った仕...
-
秘書の面接に顔は関係あるのか!
-
英語を使う仕事に就きたいので...
-
転職の際に履歴書詐称をしよう...
-
至急お助けください!
-
アパレルと英語.又は英語を使...
-
偏差値50の大学入学 ↓ 何もでき...
-
一流企業に就職するには英語は...
-
私は、現在日本大学文理学部英...
-
国際会議コーディネーターについて
-
英文科の就職活動について
-
子育て中の仕事について
-
TOEICの点数高いけど、英語に自...
おすすめ情報