プロが教えるわが家の防犯対策術!

少しわかりにくいかもしれませんが、
中国語の擬音語や擬態語を日本語に訳す際に
擬音語、擬態語ではない通常の動詞や形容詞などに訳されてしまう場合
ということはあるのでしょうか?

わかる方がいらっしゃいましたら、教えていただけませんでしょうか
よろしくお願いします

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

補足で質問を頂きましたが、漢語擬態詞の定義もどきの話になりそうです、「基準はあるようでないようです」では不快でしょうから改めて整理しました。


*頭注:〔漢〕擬声詞=〔漢〕象声詞=〔日〕擬声語
    〔漢〕擬態詞=〔漢〕象態詞=〔日〕擬態語
     漢語には更に他の用語が併存します。
    〔漢〕成叠词=〔日〕畳語
■前回紹介のURLhttp://hanyu.iciba.com/wiki/165610.shtml拟态词 の冒頭に有るように、中国語では擬態語はあいまいな位置づけにあります。骨子は以下です。
元はといえば人が事物現象を見て声を発したものの一部が形容詞として成熟してきました。また漢語の中で擬態詞として取り込まれたものも有ります。擬態詞は原始の音から形容詞に熟す過程でその過渡形にあるとされます。日本語の擬態詞が規律を持っているのに比して未熟といえます。
■中国人の研究に、擬声詞のついでに擬態詞を論じたものは多いのですが、それも目に付くのは日本語との対比研究が多く(日本語の擬声語、擬態語は翻訳不能語ともいわれる)、漢語の擬態詞を独自に取り上げたものは、さほど多くありません。
ついでに:出版社の日中を問わず、辞書を並べて見ると、擬態詞/象態詞の項がない、出ていてもまともな説明のないものが大半です、擬声詞/象声詞はおおむねの辞書でしかるべき解説があります。一家に一冊とも言える『新華辞典』『現代漢語辞典』では収録が極端に少ない。
■漢語擬態詞の環境を把握されたところで、お尋ねの、
「~地」を付ければ擬態詞か?判断基準ありや?
の回答の材料です。便宜的にhttp://wenku.baidu.com/view/636d39eb551810a6f524 …
を見ます(用例も出ているので)。
AA型、ABB型...四字語(熟語)など分類は見てお分かりでしょう。
以降の用例のほとんどで、擬態詞○○の直後は“的”、“地”となっています。
中国語お分かりでしたら説明不要ですが、以下念のため。
雑な説明ですが、
  “的”は直後の名詞の修飾or先行句の名詞化。
  “地”は直後の動詞/形容詞の修飾。
よって、“的”や“地”は擬態詞を構成する条件ではありません。
四字熟語や成語が擬態詞として入る場合や、“的”や“地”が不要な構文もあります。
更に、一般的な文章表現で擬態詞とされていて、びっくりするのもあります。饿得已经前心贴后心:腹へってぺこぺこ・・・前心贴后心が擬態詞。

*あらためて:擬声語は原則的に自然界の音が来源ですから、民族の感性と言語の音韻に従って自然の成り行きで熟成したと考えられます。しかし擬態語の世界では、事物の観察の結果語や表現が生じて熟成します。日本人は生来の感性で直感的に対応しているといえます。漢語では説明的表現が大半であることに照らすと、中国人は観念的に表現する性向が見て取れます。

*小学館『日中辞典』があれば、446頁囲み解説「擬態語・擬声語」が参考になります、ただし用例僅少。同『中日辞典』は象声詞で囲み解説がありますが擬態語解説なしです。
*当稿全体において、用語も文字も、漢語・日本語の混在がありますが、乞ご容赦。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

またも詳しい説明ありがとうございます

やはり、はっきりした定義のようなものはないのですね(言語ですので当然ではありますが)
中国の方にも聞いたところ、もともと擬態語は数が少なくほとんど使わないらしいです
そちらのおっしゃる通り、中国人は説明的表現、つまり、より詳しく表現されている言葉を好むようで
擬態語と言う直感的で曖昧なものは避ける傾向にあるようです

また、中国では擬音語、擬態語が幼稚な表現であると言う認識もあるようなので(アメリカ等でもそうですが)
そのせいもあって、あまり研究が進んでいないのではないかと私個人は思ったりしています


私は理系の学生なので、中国語について話せる方がほとんどおらず困っていましたので
今回の回答はとても勉強になりました
貼っていただいたリンクや、辞書でもう少し調べてみようと思います

では、このたびはどうもありがとうございました

お礼日時:2011/07/14 00:48

「擬音語、擬態語ではない通常の動詞や形容詞などに訳されてしまうことはあるのでしょうか?」


 ⇒ あります。

擬音語・擬態語は言語により特性があることご存知と思います。とりわけ、日本語では他の言語に比して大変多く、中国語では日本語に比して少ないと言われます。というより、擬音・擬態を表現する発想法が異なると解釈すべきかもしれません。この方面の漢語・日本語の研究論文も多くあります。その違いは言語本来の特性もさることながら、母音・子音の数、更に動詞のきめ細かさなどの要因が指摘されていますーー詳細は割愛します。
したがって言語間での対応関係は保証されず、翻訳時の難題です。一対一対応が無い場合(1:0、1:多)、意訳かまたは推測と感性で語を選択することになります。原文に忠実になるか、訳出された言語の味わいを尊重するかなど、訳者の態度でも結果は変わります。
さて、私がご質問を正しく理解しているか怪しいながら以下ご参考です。
先ず中国語側の事情を知る必要があります。
■単純に訳せる例
哇的一声哭起来 わあと泣き出した
哇哇地哭了   わあわあ泣いた
 *哇=wā=わー
■擬音が有るような無いような例
“啊!”的一声惨号    あ!と耳をつんざく悲鳴⇒ぎゃー
発出“啊!”的一声驚叫  驚いてあ!と叫ぶ   ⇒きゃー
 *啊=ā=あ
中国語では、きゃーとぎゃーの区別は啊!に続く説明で区別します。小説の中の台詞や漫画の吹き出しでも、啊!に加えて説明部分も記述します。つまり漫画の吹き出しに「ぎゃー」と書く方法がない(一定した表記がない)ということです。刺し殺される場面で啊!だと「ぎゃー」、イケメン登場場面で啊!だと「きゃー」だと解釈することはできます。
あー、あーん と口をあける
子供の場合は啊啊や哇哇など。
張着大嘴 口を大きく開く 歯医者などの大人の風景
■川端康成『雪国』の中国語への翻訳例。
中日への翻訳は逆の関係になりますが、擬音・擬態を示す音そのものは単純に日本語になりません。動詞が発達している中国語は、動詞を使い分けて状況を補足しています。
引用:http://www.ryedu.net/ry/rks/201011/20606.html
  及びhttp://www.ryedu.net/ry/rks/201011/20606_2.html
  引用元は簡体字なので日本字にしておきました。
         補足説明は回答者。
(1)駒子がうしろの戸をがたぴししめて。
A.駒子砰地一声把後門関上。・・・砰地一声 pēng ぽん/鉄砲の音
B.駒子硌嗒一声把門緊閉了。・・・硌嗒一声 gèdā ガダ硬いものが当る音
C.駒子把後門啪嗒一声関上了。・・啪嗒一声 pādā パダ硬いものが当る音

(11)駒子が鏡台の前から振り返って、にっと微笑みながら:
A.駒子在梳妝台前回頭莞爾一笑:・・・・・・・ 莞爾 かんじとして
B.駒子従鏡台前回過頭来,露出牙歯微笑着説: ・・露出牙歯微笑 歯を見せて微笑んで
C.駒子従梳妝台前回過頭来,嫣然一笑,説道: ・・嫣然 えんぜんと

(12)帳場でにやにや笑ってるのよ:
A.賬房有人嬉笑着告訴我説: ・・・嬉笑 xīxiào 嬉しそうな
                      わらいさざめく
B.賬房間里的人嗤嗤笑着説: ・・・嗤嗤笑 chīchīxiào 吹き出すような
                         ぷっ、くすっ
C.賬房他們嘻嘻地笑着説・・・・嘻嘻地笑 xīxīdìxiào 嬉しそうな
                     くすくす にこにこ

*上記において、「一声」は瞬間の音を表す。
        「地」や「着」は訳すときは「~と、~て」などになる。
        「一笑」は笑いの一定の継続を示す。
        音が継続する場合は「一下」が付く。

☆以上は一例ですが、観察すると、形容詞や動詞が日本語訳に生き残る/残らざるを得ない場合が多くあります。
乱暴に言えば、「中国語での擬声語・擬態語は、記述する場合は、豊富できめ細やかな動詞で補っている、よって状況説明的になる」と私は考えています。ただ、実際の生活の場で音を発するときは瞬間ですからそれらしい発声をします。

■中国の擬声語・擬態語例
中国語簡体字サイトですがじっと観察すれば見えてくるでしょう。
・擬声語
  http://hanyu.iciba.com/wiki/239567.shtml
  型に分類した上で、どのように使うかが出ています。
・擬態語
  http://hanyu.iciba.com/wiki/165610.shtml
  用例が日本語と対比して出ています、
 例えば、「あたふた-と」  
    例1.匆匆忙忙・・・そそくさといそがしげに
    例2.慌慌张张・・・いそいであわただしく
    例3.匆匆忙忙・・・そそくさといそがしげに

理解を深めるのに役立ちます。便利サイトです。
*辞書 http://www.excite.co.jp/dictionary/chinese_japan …
*中日/日中文字変換 http://bjkoro.net/chinese/letter/converter/

この回答への補足

詳しい説明ありがとうございます
とても勉強になりました
ベストアンサーにしてしまうと質問を締め切ってしまうらしいので
その前にもう一つお聞きしたいのですが、

擬態語の関して、例えば
清楚地、紧紧地、严厉地、伤心地、
は私が調べた日本語訳ですと
順に、はっきりと、しっかりと、厳しくして、悲しくて、
となり
日本語ですと前2つが擬態語となるのですが、

これは中国語の場合はどうなるのでしょうか?
「地」が付いていれば絶対擬態語というわけではないと思うのですが
その擬態語とそうでないものの違いといいますか、
判断基準のようなものはないのでしょうか?(やはり発音でしょうか)


補足にも関わらず長々とすみません

補足日時:2011/07/13 00:56
    • good
    • 0

仕方がありません。

ちゃんと覚えてください。ごめんなさいo(╯□╰)o
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「キャーッ」を中国語で

よく女性が発する「キャーッ」という悲鳴は中国語で何て言うんでしょうか?
日中辞典に載っていませんでした。ついでに、えずいた時の「オエッ」も何て言うのかご存じでしたら教えてください。

Aベストアンサー

櫻桃?さん 中国語はお分かりのようですね.

>悲鳴は中国語で何て言うんでしょうか?
発声は まさに声や音を出すので
  「キャーッ」は 日本人と類似の音に聞こえます.
  「オエッ」 も    同上.
------------------------------------------
文字で書く場合にどう書くか?と言う質問ならば以下を参考に.
 中国語にも拟声词/象声词は 外国人が覚えるには大変なほど多くありますが
 日本語に比して圧倒的に少ない. 
 文字の国の由縁もあるのか 英語に似てオノマトペは幼児語の概念もありそうです.
 またご承知のように表音文字でないため 音の表現に制約があります.
 従ってすべからく説明的な表現をすることになります.
 中国語は動詞が発達しているせいもありますし
 物事を形で捉える習性も手伝っているのではないかと考えます。 

さて 「キャーッ」と「オエッ」をどう書くか.
1.音としては「キャーッ」は 啊ā を充てます
  ところが 「ギャーッ」も 啊ā を充てます
 区別をつけるために 説明的表現が登場します.
  *発出“啊!”的一声驚叫----驚いてあ!と叫ぶ     ⇒きゃー
  *“啊!”的一声惨号  ----あ!と耳をつんざく悲鳴 ⇒ぎゃー
 漫画の吹き出しもこのように説明的に書いてあります.
 絵で状況が区別できる場合は 吹き出しに“啊!”のみ書いてあります。

2.音としての「オエッ」には
  呃e/呕ǒu/唔wú などを充てます 音の似た他の字を使う場合もあり.
    ネット字書で音を聴くと微妙に異なる「オエッ」になります.
 説明的になると
  *“呕”她吐了一声
  *“吐”她吐了一声   など.

おまけ:
  呕吐ǒutù  制御不能の嘔吐
  呕吐ǒutǔ  制御可能な嘔吐(口の中の物を吐き出す)

櫻桃?さん 中国語はお分かりのようですね.

>悲鳴は中国語で何て言うんでしょうか?
発声は まさに声や音を出すので
  「キャーッ」は 日本人と類似の音に聞こえます.
  「オエッ」 も    同上.
------------------------------------------
文字で書く場合にどう書くか?と言う質問ならば以下を参考に.
 中国語にも拟声词/象声词は 外国人が覚えるには大変なほど多くありますが
 日本語に比して圧倒的に少ない. 
 文字の国の由縁もあるのか 英語に似てオノマトペは幼児語の概念もあり...続きを読む

Q台湾で使う中国語は、簡体?繁体?

台湾で使う中国語は翻訳サイトでいうと簡体と繁体どちらでしょうか?
今後、グーグル翻訳を通して交信しようと思ってます。

また、よく使う台湾の言葉を教えてください。
ゲーム内で使うので、できたら以下の文も教えてください。

1thanks!
2sorry!
3nice!


※以下の文は、台湾でもいいけど英語でもいいです。

大学の時、台湾留学生がいました。
彼女とデートして、レストランにいきました。
グラタンを食べようとしてテーブルの上に落としました。
その時の照れてる表情が可愛かったです。
その後、いい雰囲気だったんですが違う子と付き合ってしまいました。日本人の女性。

その日から、気まずかったです。後悔。
でも、いい思い出になりました。
台湾人と日本人の精神は似ていると感じました。



最後に、ただの疑問なんですが現地では仲良くなったらごめんとか気を使ったりしないんですか?
あと、他人でも何でも話しかけるって本当ですか?
もしおっさんが10代の少女に話しかけても問題ありませんか?

Aベストアンサー

本土=普通話(一般的) 簡体字

香港=広東話 簡体字

台湾=普通話 繁体字

です。ややこしいですね。


1,谢谢! 非常感谢
2,对不起, 不好意思
3, 好! 太棒! 酷!

コナンやゲーム好きの女の子なら日本人と話すの大好きですよ。オヤジであっても。
QQ (中国版フェイスブック)を初めましょう。これは必須です。
友達100人できます。
QQインターナショナルはチャットの入力画面で翻訳ができます。

Q台湾で・・・「よろしくお願いします」は何と言いますか?

観光客です。
ガイドブックに、簡単な挨拶は載っているのですが、
意外と、「お願いします」が載ってないです!!
料理を頼むとき・・・、タクシーに乗るとき・・・、
日本では結構この言葉使うのですが。
教えてください!!

Aベストアンサー

No.3 です。
「拝托イ尓了」(バイトゥオ・ニーラ)などは、人に物を頼む場合に使われますが、タクシーやレストランの注文のように、客として当然頼む場合には、あまり、かしこまって言うほどの文句ではないように思われます。
むしろ、日本でよく使うあいまいな表現よりは、何を頼むのかをはっきり言わないと、意味がない場合もあります。
回答のお礼から、中国語や台湾について、初心者の方とお見受けしましたので、簡単に申しますと、そのような場合、「お願いします」は言う必要がないとお考えください。

タクシーでしたら、行き先を書いた紙などを見せて、「請到這里。」
(チン・ダオ・ジャーリ)
場所の名前が中国語で言えるのであれば、「請到~(場所の名前)。」
(チン・ダオ・どこどこ)

料理の注文は、「来」(ライ)でも「要」(ヤオ)でもよいですが、
「我要這個」(ウォー・ヤオ・ジェーガ)あるいは
「我来(なになに)」(ウォー・ライ・なになに)
「這個」は、メニューなどを指し示して、「これ」と言う場合です。
先ほど書いた「就這些。請来。」は、
(ジョウ・ジェイシエ。チンライ)で、
「では、こんなところで。持ってきてね。」と言うような感じです。

「謝謝」(シエシエ←「シェシェ」や「シェーシェー」ではありません)と言う場合も、まずは「請~。謝謝」などのように、「~してください。よろしく」という形で使うのがよろしいでしょう。
あとは、何かをしてくれた場合には、当然「謝謝」とお礼は言います。

ということで、当初の質問の「お願いします」に近いのは、この依頼や命令とセットになった「請~。謝謝」のような表現になるといっていいのかもしれません。
単独で「謝謝」だけ言っても「お願いします」にはなりません。

カタカナ書きした発音の部分は、発音して、それなりに聞こえるようにあえて当てた表現なので、人によっては違う表現をします。
この通りに日本語で話しても通じない場合もありますのでご注意ください。
残念ながら、(特に初心者の方に向けて)中国語の発音を適切に日本語で表現する方法はありません。

No.3 です。
「拝托イ尓了」(バイトゥオ・ニーラ)などは、人に物を頼む場合に使われますが、タクシーやレストランの注文のように、客として当然頼む場合には、あまり、かしこまって言うほどの文句ではないように思われます。
むしろ、日本でよく使うあいまいな表現よりは、何を頼むのかをはっきり言わないと、意味がない場合もあります。
回答のお礼から、中国語や台湾について、初心者の方とお見受けしましたので、簡単に申しますと、そのような場合、「お願いします」は言う必要がないとお考えください。
...続きを読む

Q台湾語で ありがとう また会いましょうは どう書きますか

謝々 再見

でいいのでしょうか。
たびたび済みません。ここしか情報源を知らなくて。

自分で翻訳サイトくらい見つけたかったのですが、
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2046926
には、無いと書いてありました。

台湾語→日本語 翻訳サイト どこかにあれば、それも教えていただければと思います。

Aベストアンサー

台湾語=中国語です。
厳密に言うと、中国で使われているのとでは少し違いますが…。

「謝謝、再見(シェシェ、ツァイチェン)」でいいですよ!

私はヤフーの翻訳機能を使ったりします。

参考URL:http://honyaku.yahoo.co.jp/

Q「好的」と「是的」の違いについて

最近中国語の勉強を始めました。
はい、イエスを意味する言葉として「好的」と「是的」がありますが
この使い分けはどうすれば良いのでしょうか?

Aベストアンサー

まず、「好的」は良い・OKなど、了承を表す意味を持ちます。

例:「明天9点半在学校門口見面、好ma?」→「好的」
(明日9時半に学校の校門前で待ち合わせでいいですか?→いいです)


「是的」は、その通り・合っているなどの肯定を表す意味になります。

例:「ni是日本人ma?」→「是的」(あなたは日本人ですか?→そうです)


あと、正反疑問文の「好不好?」「是不是?」で聞かれた場合は、その動詞に対応して回答します。

・「好不好?」→好/不好     ・「是不是?」→是/不是

ご参考までに。

Q中国語(台湾)で「お疲れさま」、「大変だったね」という言葉はありますか?

台湾の人に「お疲れさま、大変だったね」と言いたいのですが、これに相当する言葉ってあるのでしょうか?もしあれば、教えていただけますでしょうか。英語だと、ないですよね?中国語はあるのかな。。。と思いまして。
どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。

台湾ではなく大陸の普通語の方しかしらないのですが、「お疲れ様」は
「辛苦了」=xin ku le=シン クゥ ラ が相当します。

シンを高く、クゥは低く抑えて、ラは軽くつけたしのように発音します。

通じると良いですねv

Q中国語で「すばらしい!」って?

英語でいうところの「Wonderful!」とか「Marvelous!」みたいな、
マルチにつかうことのできる「すんばらしい!」っていう意味の口語、
ご存知の方いませんか?
私の持ってる中国買的ミニ英中辞典では、イマイチ文語っぽくて、
「こんな、もってまわった言い回し方、実際してたっけ?」ってカンジなのです。

「了不起」とか「真棒」がそれっぽいかな? と思ったのですが、
実際、どういった使い分けがなされてたか?というと、
よく覚えてなかったりします。
もし、使用法に特徴がある言葉の場合、
そのへんもあわせて教えてくださると嬉しいです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

日本語の「すばらしい」が、中国語のある特定の単語にすべて当てはまるわけではなく、状況によって表現方法は違うと思います。

#2のchaffさんがおっしゃっている状況では、観客は確かに「好!」と叫んでいます。
(逆にこのような状況では、日本語で「素晴らしい!」とはあまり言わないと思いますが・・・「すごーい!」という感じですかね?)

一方、個人的に誉める場合、例えば才能などを誉めるときの「彼は本当に素晴らしいよ」なら「他真了不起!」と言いいますね。

しかし普通は「あなたの歌は素晴らしいですね」→「イ尓唱歌唱得好極了」という表現のほうが一般的かもしれません。

「真棒!」はあまり聞いたことないですね。そういう状況があまりなかったとも言えますが。
一応、辞書では「すごい」「大したものである」という意味で書かれてますが、例文を読むと技術的なレベルが高い場合に使っているように思えます。例えば「這人武藝真棒」→「この人の武芸はまことに大したものだ」

この手の言葉は、単語単位よりも文章単位で習得するほうが良いですね。

Q叫び声などのスペル

英語の叫び声を文字で表したら、Ahhhhhhhh、Oh、など、他にどんなものがありますか?! 日本語で言う、ぎょえ~、あ”とか、驚いてはっとした、の"はっ"、それから例えば、階段から落ちて頭を打った時、頭をおさえながら、うぅっ って言ったりする時の"音声の英語のスペル"が知りたいです。

これらの感情を声に出して表す英語(?)のスペルを、知ってるだけ教えてください!!

Aベストアンサー

onomatopoeia(擬音語)
interjection(int.間投詞・感嘆詞)

などとですネ。


Onomatopoeia Examples - Word List (100 語以上)
 http://teenwriting.about.com/library/blank/blstory1459.htm

 bang バン・ガン(とたたく)、(ドアなどが)バタン(と閉まる)
 bonk バン・ガン・ゴツン・ボイーン(と打つ・たたく・なぐる・ぶつかる)
 bong ボーン・ゴーン(鐘・ゴング・呼び鈴などの音)ゴツン・ボカッ
 boom ドカーン(と鳴る音)、ブーン(と鳴く声)
 bop  ボカッ
 bump ドン・バタン・ドスン・ゴツン(衝突の音)
 burp ゲホッ(ゲップ=belch)
 buzz ブンブン・ジージー(ハチ・機械など)
 brrr ブルブルッ(寒さ・恐れ)
 …  …
 whoop オー・ワーッ・ ワーイ(という叫び声)
 wow  ワーッ・ウォー・ウハーッ・ワー(すげえ)
 yahoo イャッホー・ヒャッホー・ワーイ(興奮・歓喜)
 yank グイッ・グーッ(急に引き揚げる)
 zap  バッ・ビビッ(一撃を加える)
 zip  ビュッ・ビッ・ピッ(弾丸の音や布を裂く音)
 

参考URL:http://teenwriting.about.com/library/blank/blstory1459.htm

onomatopoeia(擬音語)
interjection(int.間投詞・感嘆詞)

などとですネ。


Onomatopoeia Examples - Word List (100 語以上)
 http://teenwriting.about.com/library/blank/blstory1459.htm

 bang バン・ガン(とたたく)、(ドアなどが)バタン(と閉まる)
 bonk バン・ガン・ゴツン・ボイーン(と打つ・たたく・なぐる・ぶつかる)
 bong ボーン・ゴーン(鐘・ゴング・呼び鈴などの音)ゴツン・ボカッ
 boom ドカーン(と鳴る音)、ブーン(と鳴く声)
 bop  ボカッ
 bump ドン・バタン・ドス...続きを読む

QWindows標準の中国語(繁体字)のゴシックフォントはありますか?

Windows標準で、
簡体字(明朝系)→ SimSun
簡体字(ゴシック系)→ SimHei
繁体字(明朝系) → MingLiu
はありますが、
繁体字(ゴシック系)フォントが見当たらないのですが、もし知っている方がいらっしゃったらお教えください。
中国語(繁体字)Windowsでは普通なんというゴシックフォントを使っているのでしょうか?自由に使える適当なゴシックフォントがなくて困っています。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

なんだかあちこちで回答しているような,いろんな携帯で同じ人と会話しているような,変な感じですね。

それはともかく,一部の漢字が使えないのは,CJK で無理に統一したせいかもしれません。具体的に何という字でしょうか?

それから,「。」や「,」ですが,台湾式に真ん中に丸や点を打ちたいと言うことでしょうか? それならば,たとえば Word であれば,[挿入]-[記号と特殊文字] で,フォントに SimHei を選択,種類で「CJK用の記号および分音記号」を選択すれば,あります。

Q太好了の意味を教えてください

「太好了」の意味を教えてください。
それと、一言でもコメントに対するお礼の言葉を添えたいので、一例をあげていただければ幸いです。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

「とても良い」の意味です。もともとは「良すぎる」ですが。

口語では「そりゃ良かった!!」って感じで使います。

A:那天diu的東西zhao到了ma?(こないだなくしたものは見つかった?)
B:昨天zhao到了(昨日見つかったよ)
A:太好了(そりゃよかった)


こんな感じですかね。口語でしかもけっこうくだけた感じで使ってるような気がします。


人気Q&Aランキング