プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

どなたかご協力お願いします!
いちおう自分でもやってみましたが・・
What was most important for us to do,
we learned , was to leave the plains and wild animals as they were.

「私たちにとって、するべき最も重要なことは、草原や野生動物をそのままにしておくことだと学んだ。」

これでいいんでしょうか?
we learned , は挿入節ですよね、
これをどこに入れるか迷ったんです。

ご意見よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

まず、



"What WAS most important for us to do,..."
と過去形なので、
『私達にとって、やるべきだった最も重要なことは、、、、』と過去形になります。

うまく意訳ができないのですが、"we leaned"がそこにはいってくることによって、
『私達にとってやるべきだった最も重要なことは、草原や野生動物をそのままにしておくことだったのだと、身をもって学んだ。』といった感じになります。

つまり、草原や野生動物をそのままにしなかった過去があって、そのままにすべきだったのだ、と学んだわけです。やっちゃいけなかったことをすでにやってしまったのですね。やってしまってから間違いだったとわかったのです。

なんとなくわかりますか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
(でも、草原や野生動物をそのままにしなかった過去があったとすれば、その部分は過去完了になるのでは・・?)

お礼日時:2003/10/26 23:29

恐らくmint-77さんの訳であっていると思います。


What was mast …と was を用いているのは時制の一致だと思います。例えば、
He knew you were busy.
は「彼はあなたが忙しいのを知っていた。」となり、知っていた時と忙しい時は同じ時です。なので、主部の意味は、
私たちがするべきもっとも大切なことは、
となります。
ちなみに全体の意味は

私たちがするべきもっとも大切なことは、植物や野生動物を自然のままの状態で残すことであると学んだ。

となるとおもいます。(少し意訳が入ってます)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
私も時制の一致だと思います、
少し意訳した方が自然かも知れませんね。

お礼日時:2003/10/26 23:33

和訳としては、mint-77さんの訳で合っています。

きれいに意味が通っていると思います。
ポイントとしては、文構造も大事ですが、as they wereですね。典型的な表現で「あるがままに/そのままに」というニュアンスです。
leave以下が第5文型を構成しているのも重要ですね。
ってことでmint-77さんの訳は完璧!

時制に関して少し説明させていただくと、
この文は元々、
We learned that what was most ~.
という複雑な文章です。
節が多くややこしいので主節のwe learnedを挿入節として扱ったのがこの英文です。
よって、What was most...とwas(過去形)なのは、「重要だったことは・・・」と過去の過ちに関して述べているのではなく、単にlearnedが過去のため、時制の一致としてその他全ての動詞が過去形になっています。

yowさんがおっしゃっているような解釈であれば、過去の時点でそれ以前の事柄を後悔しているので、learned以外の時制が過去完了になっていないといけない気がします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2003/10/26 23:37

意訳的なのは大体同じなのですが、ニュアンス的に#1の人とは少し異なります。



「私達がするべき重要なことそして学んだことは、平原や野生の動物をそっとしておくことである。」

前後の文章がわかりませんので少し日本語が下手ですけど、was to leave~以下の文の意を一番強調するべきです。

仮に“What was most important for us to do, ”をとってみると・・

What we learned was to~となり、「学んだことは~すること。」となります。

(1)~そして(2)~は、(3)~である。(3)~が強調されるニュアンスが訳す面で重要になってきます。だから、日本語にするときにto leaveすることなのである、が聞き手にクリアになることが重要だと思います。英文を口に出して読んでみればなんとなく分かる気がします。,was to leaveの前を全文の主語と考えれば分かりやすいかな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2003/10/26 23:40

>What was most important for us to do,


we learned , was to leave the plains and wild animals as they were.

>「私たちにとって、するべき最も重要なことは、草原や野生動物をそのままにしておくことだと学んだ。」
これでいいんでしょうか?

mint-77さんの訳で合っていると思います。

>we learned , は挿入節ですよね、

挿入されていますので、英文の流れのまま訳すとすると

[私たちにとって、最も重要なするべき事は、私たちは学んだのあるが、平原や、野生の動物たちをそのままにしておく事である」
         ↓
[私たちにとって、最も重要なするべき事は、平原や野生の動物たちをそのままにしておくことだ、と学んだ]
となると思います。

plainsだと平原、平地等ですが
plantsだと(動物に対して)植物、となります。

mint-77さんの訳でぴったりだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2003/10/26 23:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!