英語で書かれた中国語のテキストを買おうと思っているのですが、いわゆる普通語は英語で何というのでしょうか?Genius英和辞典には、mandarin=北京語・標準中国語とあるのですが、北京語と普通語は違うものなんですよね?
洋書での分類も、CHINESE(Mandarin)とCHINESE(Kantonese)くらいしかなく、どれを買えばいいのか分かりません。
また、英語で書かれた普通語のテキストをご存知の方がいらしたら、ご紹介いただけませんでしょうか?
よろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

普通話は、Mandarine Chineseでよいし思います。


普通話と北京話は、厳密に言えば異なりますが、実際に会話をするうえではほとんど一緒と考えて構わないと思います。
普通話とは、中国大陸政権下における標準語のことで、日本語でよく言う「北京語」は、中国語では「北京話」と言い、これは北京方言の意味になります。
普通話は、北京話を中心に北方の文法体系を取り入れて作られた標準語なので、方言言葉などは除外されます。
一方、国際法上では存在しないことにはなっていながら現実には存在する中華民国(台湾のことと思ってください。)では、中華民国が作られたときに制定された標準語(=北京官話)があり、彼らは自国の言葉という意味で「国語」と呼びます。これも極めて厳格に言えば、大陸の普通話と微妙な違いがあるものの、それこそ全く同じと言って過言ではありません。

chiniさんは、中国の方言は、外国語のようにお互いが異なるということが、もしかしたら頭の中にあるのかもしれませんが、普通話、北京話、国語間では、その成り立ちから、十分お互いに会話を出来るのです。

ところで、英語のMandarinとは、中国語の標準語のことを指します。従って、Mandarinとは、普通話か北京官話(=国語)のどちらかの意味になります。そういう意味では、100%同じ意味ではないですが、英語で書かれた中国語の普通話教則本を買うのであれば、Mandarine Chineseと書かれた本でよいと思います。なお、大陸系の教科書の中には、Putonghuaなどと書いてあるものもあるかもしれませんが、同じことです。

最後に、中国語を学ぶには標準語をまず最初に学ぶことを強くお勧めします。
方言言葉は、その地方の人としか会話が成り立ちません。
多くの中国人と対等に会話をするのなら、是非標準語からはいることをお勧めします。
    • good
    • 0

10年ぐらい前、上海の復旦大学が外国人学生用に出している英語版の中国語の教科書を使いました。

よかったですよ。たしか東京神田の中国語図書専門の書店で買ったと思います。洋書としてのアプーチではなく中国語教材という探し方でいいテキストが見つかるのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、神田にそういうお店があるんですね。行ってみます。どうもありがとうございます。

お礼日時:2001/04/29 22:12

補足です。


国際的な中国語(華僑語)は広東語+英語、福建語+英語などが主流であり、北京語系は少数派です。
広い意味での中国語は普通語+北京語+広東語+福建語+上海語+‥と非常に多くの、別言語といえる程異なったものをあわせたものとなります。
アイヌ語と琉球語の違いほどに各言語は異なっています(普通語と北京語は、そういう意味ではほぼ同じと言えることになってしまいます)。
chiniさんが目的とされているのが、英語圏での実用中国語の学習なのか、或いは、中国とのビジネスなどを考えておられるのかによって異なりますが、前者であれば、広東語系の方がよいかもしれません。後者であれば、普通語系ですネ。
以上kawakawaでした
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆様どうもありがとうございました。参考にいたします。

お礼日時:2001/04/29 17:24

北京語=標準語=Mandarin


広東語=Kantonese
台湾語=Taiwanese

北京語+広東語+台湾語=Chinese
(Chineseは上の三つ全てひっくるめてChineseといいます。)
    • good
    • 0

北京語と普通語は実際にはかなり異なります。


下町の東京弁と標準語の違いと思っていただければよいでしょうネ。
やたらに『儿』を単語や語尾に付けて話す北京語に対し、普通語にはそのようなことがありませんので、なれないうちは、北京語は非常に聞き取りにくいものです。普通語は中国東北地方の言葉を元に作られた言葉であり、北京語に比べて聞き取りやすいものですネ。中国大陸の標準語です。
CHINESE(Mandarin)とCHINESE(Kantonese)では、当然、前者の方がお求めのものです。後者の広東語は声調も単語も発音も文法も文字も異なるものですから。
私が昔使っていたテキストは中国本土で買い求めたものなので日本で入手可能か否かがわかりません。
とりあえずは、大手の書店で相談されるのがよいと思います。
ただし、ご質問から察するにピンインや声調を含めた初歩からの勉強であると思われます。これについては、テープなどを用いて、実際に聞いて真似するということをする必要がありますので、そのあたりも考慮されるべきですネ。
以上kawakawaでした
    • good
    • 0

北京語=普通語のようです。

    • good
    • 0

中国の標準語(普通話,プートンホヮ)とは,北京の人々の使っている言葉(北京語)をベースにしつつ,極端に北京方言ぽいものはのぞいたものです。


日本語でいうと,東京弁と共通語との関係のようなものでしょう。昆虫の「蝿」は東京弁ではハイですが,共通語ではハエ。
あるいは,テレビのアナウンサーがしゃべっているのが普通話という言い方もできます。
Mandarinとはこの普通話をさしますので,そちらをお買いになればよいと思います。
もっとも,Mandarinといった場合,つねに「方言色の強い言葉は除く」という意識があるかというと,必ずしもそこまで厳密ではないようです。しかし,実際は北京語と普通話はそう大きく違うわけではありませんので,そのへんはおおまかにMandarinでくくっているのでしょう。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q犬は中国語ではどういう意味?

中国語で「犬」は「狗」と書きますよね。
でも、中国語にも「犬」という漢字はあると思うんですが、どういう意味になるんでしょうか?

それから、同様に「赤い」は中国語では「红」ですが、「赤」という漢字は中国語では どういう意味なんでしょうか?

Aベストアンサー

「犬」もいぬの意味です。狗の学名です。
牧羊犬、蝴蝶犬など犬の名称に使うのはほとんどですね。
また、「鸡犬不宁」などの熟語にも用いています。
「赤」の意味は多いです。
1.红色,比朱色稍暗的颜色(朱色よりちょっと暗い色。すみませんが、朱色は日本語でどう言うのかがわかりません。):赤血。赤字(日本語の赤字と同じ意味で、「赤い字」と「支出が収入より多い」の二つの意味を持っています。)。
2.真诚,忠诚(誠、忠実):赤诚(极其真诚)。赤忱。赤子(赤ちゃんの意味ですが、
赤ちゃんみたい純潔なこころを持っている人間を表現するのは一般です。)。赤胆忠心。
3.空无所有(何もないこと):赤手空拳。赤地千里。
4.裸露(裸の状態):赤脚(光脚)。

Q中国語の北京語や広東語、上海語などの違い具合

中国語には北京語とか広東語や上海語などがありますが、
それぞれの違いは日本語の標準語を基準とした以下の例で言うとどの程度なのでしょうか?

1、日本語の標準語と大阪弁(同じ言語だが少し違う)
2、日本語の標準語と青森弁(同じ言語だがかなり違う)
3、日本語と韓国語(違う言語だが文法が似ている)
4、日本語と英語(まったくの別物)

また中国の標準語は北京語でいいのでしょうか?

Aベストアンサー

深センからです。
ここは広東省の南で香港にも近いですが、経済特別区のため北方から働きに来ている人の割合のほうが多く、街中では普通話(フォートンファ)で文字も基本的に簡体字です。

わたしの感覚では、質問者様の3と4のあいだという感じがします。

日本の場合、何百年も昔から中央政府(たとえば京とか鎌倉幕府、江戸など)の意向を伺いながら政治を行ってきており、中央と地方間の情報収集や意思伝達のために、飛脚や早馬など普及してきた国柄でした。これは今でもその傾向性はあり、TVの時代になって標準語を皆がみにつけるようになったり、何十年も前に海外(ブラジルやハワイその他かなり遠隔地)に移住した日本人と会っても、東京と同じ発音に出会えます。

これに対して中国では、普通話の教育がはじまったのがたかだか3~40年前で、しかもTVやラジオの普及などもこの10年くらいでようやくひろまった感があり、中国人の同僚に聞くと出身地によって、普通話の捉え方は違います。
たとえば北方や中央部出身の人は、文章は同じでも発音がまったく違うといいますし、広東や香港の人は、言葉がまったく違うし同じ広東の中でもまた3つくらい言語の違いがあるといいます。

便宜上英語をここで使いますが、中国国内の言語の違いをlanguage=言語というくくりで考える以外に、dialect=方言、という言い方がありますが、この方言の意味は、同じ国内でも同じものを指して表現するときの呼び名が異なったり、文字や文の書き方が異なる場合に、dialectに当てはまります。また認識としては、別の(地域性も含めた)言語とされているようです(ネイティブのアメリカ人による説明)。
イントネーション、発音の違いはアクセントの違い程度になり質問者様の1よりもさらに同じ言語扱いになります。

中国語の、普通語、広東語、上海語は、違う言語という認識を中国人の人自身がもっており、一部文法が似ている部分はあったり(3である理由)、書き方や名詞や発音(普通語の声音は4声+1ですが、広東語は6声)の違いも大きく(4である理由)、を考えると3と4のあいだという感じになります。

…とここまでは質問者様の選択肢に沿って回答させていただきましたが、個人的には4のまったく別の言語という感じがこちらに住んでいて感じます。

ちなみに北京語は標準語である普通語とイコールではありません。北京語というと北京の言葉になり、たとえば東京の地元の言葉(下町で独特に育った言い回しや発音、名詞など)とテレビで使われる標準語が異なる、それと似た感じです。

深センからです。
ここは広東省の南で香港にも近いですが、経済特別区のため北方から働きに来ている人の割合のほうが多く、街中では普通話(フォートンファ)で文字も基本的に簡体字です。

わたしの感覚では、質問者様の3と4のあいだという感じがします。

日本の場合、何百年も昔から中央政府(たとえば京とか鎌倉幕府、江戸など)の意向を伺いながら政治を行ってきており、中央と地方間の情報収集や意思伝達のために、飛脚や早馬など普及してきた国柄でした。これは今でもその傾向性はあり、TVの時代...続きを読む

Q【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。 あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音

【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。

あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音はキョと読みますか?

あと京は中国語でなんと発音しますか?

以上3点教えてください。

Aベストアンサー

中国語で今日の意味の漢字は「今日」と「今天」。どちらでもいい。
中国語で「許」の発音は「xu3」、大体、「しゅう」と読みます。(あまり似ない-_-b)でも、日本語の場合に音読みが大丈夫。例え、許さん(きょさん)。
「京」の発音は「jing1」、大体、「じん」と読みます。

Q台湾のドラマの北京語(普通話)?と大陸のドラマの普通話の違い

台湾のドラマの北京語(普通話)?と大陸のドラマの普通話の違い

台湾のドラマには面白いDVDなどが沢山発売されてますが、北京語という表示になっているので
私は大陸の普通話と変わらないと思っていたのですが、上海人の友人に確認してみたところ大陸の人間からすると台湾の方の北京語は微妙に大陸の普通話と違い真面目に中国語を勉強するなら大陸のドラマなりニュースで学ぶのが得策だと言われました、このカテで以前の中国の方がおっしゃてたように生粋のものじゃないのでしょうか?なにをもって生粋というのは別問題として。イギリス英語とアメリカ英語の違いぐらい大陸の人にとっては違うように思うのでしょうか?

Aベストアンサー

台湾の北京語(台湾では「国語」と呼ぶのでここでも以下そう呼びます)は大陸の普通話と比べると発音が若干違います。
大きな違いは台湾の人は巻き舌音(zh,ch,sh,r)をちゃんと発音できないことです。舌を巻かずに発音してしまいます。
また、er化もしなかったと思います。

あと、私は国語をちゃんと勉強したことがないので詳しくはないのですが、国語と普通話で違う語彙がけっこうあるみたいです。
私の知っているのは駅の「ホーム」、国語では「月台」で普通話では「站台」です。

Q中国語と日本語で意味の違う言葉を教えて下さい。

「手紙」という言葉は中国語では「トイレットペーパー」を意味していると聞きましたが,ほかにも中国語と日本語で意味の違う言葉を教えて下さい。
どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

有名なものばかりですが
「飯店」=ホテルのことですね。
「愛人」=奥さんのことを指します。

Q中国語に訳していただけないでしょうか?

こんにちは 初めまして
私は日本に住む田中と申します

こちらの製品についていくつか質問があります
日本へ配送できますか?日本への送料はおいくらですか?

あなたの商品を日本で売りたいです
お返事お待ちしています

Aベストアンサー

您好
我是田中,住在日本。

关于这种产品我有几个问题想咨询一下。
你可以往日本发货吗?如果可以往日本发货费用是多少?

我想在日本售卖你的商品。
期待您的回复。

Q(翻訳)この中国語の意味は…?

(翻訳)この中国語の意味は…?


”相会”

この中国語の日本語での意味を教えてください。
ニュアンスなど、細かな所も教えて頂けると嬉しいです。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「落ち合う」という意味ではないでしょうか?

Q中国語に訳していただけると嬉しいです。

以下の幼稚園で学んだことを中国語に訳していただけると涙が出るくらいうれしいです。。

何でもみんなで分け合うこと
   ずるをしないこと
   人をぶたないこと
   使ったものはかならずもとのところに戻すこと
   ちらかしたら自分で後片づけをすること
...   人のものに手を出さないこと
   誰かを傷つけたらごめんなさいと言うこと
   挨拶をする
   順番を守る
   赤信号は止まる
   脱いだ靴はつま先を奥に向けて靴箱に入れる
   ハサミの刃先を友達に向けない
   ありがとうと言う
   食事の前には手を洗うこと
   トイレに行ったらちゃんと水を流すこと
   できなくても最後まで頑張る
   暗くなる前に家に帰る

厚かましいお願いですがよろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは、自然でネイティブな訳は次の通りです:

何でもみんなで分け合うことーーーー什么事都要和大家一起分享
   ずるをしないこと----不要偷懒耍滑头
   人をぶたないこと----不要打人
   使ったものはかならずもとのところに戻すこと---用完的东西请一定放回原处
   ちらかしたら自分で後片づけをすること----东西散了的话要自己收拾好
...   人のものに手を出さないこと---不要动别人的东西
   誰かを傷つけたらごめんなさいと言うこと----伤害了谁的话 必须说:对不起
   挨拶をする---必须打招呼
   順番を守る---必须守秩序
   赤信号は止まる----红灯要停下
   脱いだ靴はつま先を奥に向けて靴箱に入れる---脱下的鞋要把头先放鞋箱里面,不要放反
   ハサミの刃先を友達に向けない---不要把剪刀头对准朋友
   ありがとうと言う---要说:谢谢
   食事の前には手を洗うこと----吃饭前要洗手
   トイレに行ったらちゃんと水を流すこと-----上完厕所的话要冲
   できなくても最後まで頑張る----就算办不到也要坚持到最后
   暗くなる前に家に帰る---天黑之前要回家

中国人です ご参考までに

こんにちは、自然でネイティブな訳は次の通りです:

何でもみんなで分け合うことーーーー什么事都要和大家一起分享
   ずるをしないこと----不要偷懒耍滑头
   人をぶたないこと----不要打人
   使ったものはかならずもとのところに戻すこと---用完的东西请一定放回原处
   ちらかしたら自分で後片づけをすること----东西散了的话要自己收拾好
...   人のものに手を出さないこと---不要动别人的东西
   誰かを傷つけたらごめんなさいと言うこと----伤害了谁的话 必须说:对不起
   挨拶をす...続きを読む

Q【中国語】中国語を日本語の意味に訳してください。 1鲁菜 2苏菜 3浙菜 4徽菜 5闽菜 6粤菜

【中国語】中国語を日本語の意味に訳してください。

1鲁菜
2苏菜
3浙菜
4徽菜
5闽菜
6粤菜
7湘菜
8川菜

Aベストアンサー

菜は中国語で「料理」という意味がありますので、すべて地域の名前の後ろに「料理」をつければよろしいと考えます。

1鲁菜=山東料理
2苏菜=江蘇料理
3浙菜=浙江料理
4徽菜=安徽料理
5闽菜=福建料理
6粤菜=広東料理
7湘菜=湖南料理
8川菜=四川料理

Q中国語に詳しい方、この単語を訳していただけますか。

『徹轉』

この単語(?)を訳すとどういう意味になりますか?
例文やニュアンスなど教えていただければ幸いです。

Aベストアンサー

これは一つ単語じゃない、徹と轉二つ単語だと思います。
徹は徹底、轉は轉變です。
徹底的に変わる。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報