アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

お世話になります。
表題の件につきましてご質問させていただきます。
どうか宜しくお願い致します。

私の妻が外国人なのですが、知人を通じてある方(Aさんとします)から仕事のお手伝いを依頼されました。
ある機械について外国(妻の出身国)から問い合わせがあり、見積書や契約書のサンプル等の翻訳(日本語⇒妻の母国語)をして欲しい、というものでした。
その仕事はすぐに終わったのですが、その後数ヶ月経ってから、今度はその相手が日本にやってくるので、通訳としてまた手伝って欲しい、と言われました。

・妻は通訳が仕事ではありません(プロではない)
・日本語は、日常会話程度
 (ビジネス会話、敬語等は厳しいですが、意思の疎通はできます)
・妻、そして私もその業界的にはまったくの素人です。
・英語やフランス語のようなメジャーな(?)言語ではなく、私たちの住んでいるところが比較的田舎ということもあり、プロの通訳や妻と同じ国出身の方で妻より日本語の話せる人も近辺にはなかなかいません。
もちろん妻の国の言語のプロの通訳の方に依頼すればいい、と私も思うのですが、Aさんは一人で独立して事業をやっていて、プロに依頼するコストの問題もあると思われます。
・妻、そして今回のお客さんは共に英語も話せますし、Aさんも多少の英語はできますが、ビジネス(それなりの契約金額)ということもあり、やはり母国語で話した方がいいだろうということで、Aさんは妻に依頼してきた次第です。

・今回の目的はそのお客さんにある機械を買ってもらう、その契約を取る、ということです。
そのために、来日したらその後の数日間であちこち案内し、具体的な話に進められたら、というのがAさんの目論見です。

・滞在中の数日間は、基本的に妻はお客さんと常に一緒に行動して欲しい、と言われています。

前置きが長くなりましたが、本題の質問をさせていただきます。

このようなケースの場合、妻の報酬としてどれくらいで交渉すればいいでしょうか?
妻はAさんの会社の正式なスタッフではなく、あくまで「手伝い」という立場ですので、普段何か手伝いをしたらその都度いくら、という風に謝礼をいただいています。金額の基準は特に決めていません。

Aさんは、「今回の契約が取れたら、それなりの報酬を支払うが、金額については相談しよう」と言っていますが、
(1)時給ベースで話を進めればいいのか、
(2)「1日いくら」という日給ベースなのか、
(3)「成立した契約金額の何%」というように成功報酬型がいいのか
  (その場合でも最低限の時給はいただくつもりです)、

どのような形がいいのか、アドバイスをお願い致します。

いろいろ通訳についてのサイトを見ましたが、時給や日給形式が多く、「成功報酬型」は少ないような印象を受けました。
理想としては「時給or日給ベース+成功報酬」で交渉を進めたいのですが、肝心の「成功報酬」の部分をどのように決めればいいのかがわかりません。

今回の契約が成立したら、ほとんど個人で経営しているような会社としては結構な金額になると思いますが、
取れるだけ取ってやろう、というような思惑はありませんし、
それにプロの通訳ではない以上、相場どおりの金額を提示するわけにはいかない、
しかしあまりに低い(安い)金額だと次回からそれが当たり前になってしまうのもイヤ、
という葛藤があります。
ですのである程度の相場がわかれば、例えば「相場の何割程度」という感じで方向性を決めやすいと思ってご質問させていただきました。

長文にて大変失礼致しました。
何卒アドバイスの程、宜しくお願い致します。

A 回答 (2件)

成功報酬となると相場はほとんど無いも同じです。


交渉の際の貢献度次第ですからね。

個人的には成功報酬は止めた方が良いのではないかと思います。
Aさんとしては、失敗するケースもあるので出費は出来るだけ抑えたい、
ほぼ実費のみにしておきたい、というのが本音でしょう。
もちろん契約が取れたら儲けから少し出すのはやぶさかではないでしょうけどね。
こういうのはトラブルになりがちなんですよ。

友人関係の中で手伝うのなら固定額にした方が揉めなくて済みます。
成功報酬は「今回は初めてだし要らない」と。
※固定額に含まれるのではなく、あくまで「要らない」としましょう。

成功報酬をパーセントで切るのは、案外難しいものです。
パーセントと言う事は、交渉そのものにビジネス的に貢献することを意味しますからね。
Aさんから見て納得する働きぶりなら良いですが、いまいちだと思ったけど契約が成立してしまった場合には出し渋りする可能性が充分あります。

よって私なら、実費(領収書ベース)+日当とします。
普通なら1日5万円程度かかりますし、マイナー言語ならさらに割増になったりします。
素人であることを考慮しても実費+2万くらい言っても良いと思いますけどね。
あとはAさんとの関係性次第です。
ストレートに本音を聞いてみて、実費しか出せないと言うのならトラブルを避ける為にも断った方が良いですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

EFA15ELさま

ご回答ありがとうございます。
お返事が遅れまして申し訳ございませんでした。

そうですね、成功報酬という形は難しいと思い、それでご質問投稿させていただいた次第です。
とてもわかりやすいご回答で、「うんうん、なるほど」と頷きながら(笑)読ませていただきました。

ネットでも調べてみたのですが、私の妻の国の言葉のプロの通訳ですと、最低でも1日35000円はかかるようです。(もちろん実費・8時間を超えた分は別途)
もちろん先にも書かせていただいたように、妻はプロの通訳ではありませんので、そこは考慮しながら決めたいと思います。

本当にありがとうございました。
今後もいろいろとご質問させていただくかもしれませんが、何卒よろしくお願い致します。

お礼日時:2011/09/21 20:02

成功報酬を要求する立場にはないと思います。

成功報酬とは、商品の内容を理解し購入を促す仕事があって初めて要求できる行為です。
さらに、日本人の我々が日本語で書かれた契約書を理解するのも一苦労です。多少日本語が分かるからといってビジネス専門用語で日本語・母国語・英語の契約(書)の内容をしっかり翻訳・通訳できるとも思えません。
翻訳・通訳に間違いがあったら責任は取れるのでしょうか?成功報酬を要求する行為とはそこまで責任を被るということです。

私の日本在住知人女性(比国人・20代・マニラ大学卒・ビジネス英語完璧・税関申請書類精通)がまったく同様のバイトを頼まれたことがありました。来日のお客は英国人だったかな…?
食事・交通費はフリーで基本1万円に、その日の拘束時間、書類作成の助言等でプラス+プラスがあり、それでも15,000円を超える日はなかったようです。当然、友人の契約成立の手助けだけでしたから。
ビジネスでの通訳ではないのでしたら、友人としての付き合いを重点に考えた方が宜しいかと思います。

どこの地方か知りませんが、経費別の日当2万円なら、東京から専門職が泊まり込みで飛んで行きますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

pepe-4everさま

ご回答ありがとうございます。
仰るとおり、その立場にはないかもしれませんね。
業界的にも素人、通訳としても素人、では普通に聞いたら「何をするつもり?」と思われても仕方ないと思います。
そうなんです、以前契約書や見積書の翻訳を頼まれた時も、専門用語に苦労し(直訳だとかえって通じなくなることも)、結局妻の母国語と英語、両方を作成した、ということがありました。
結局は英語で、となるとそもそも妻の存在価値が・・・となってしまいますので、今回の依頼を受けた時にも迷いがあり、それがご質問投稿させていただいた理由の一つでもあります。

妻の母国語の通訳をプロに頼むと、最低でも1日35000円はかかるようです(実費・8時間を越える分は別途)。この35000円というのも、比較的安いところで、という感じでした。高いところだと50000円を超えていました・・・。

正直、「知人の紹介」で、Aさんとは友人ではないので、今回の依頼は、金額面云々より「受けるかどうか」から考えています。仰るとおり責任問題ですものね。

ご回答、本当にありがとうございました。

お礼日時:2011/09/21 20:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!