ここから質問投稿すると、最大4000ポイント当たる!!!! >>

■ヤンキーには、ナイーブな人が多い。
■ヤンキーには、イノセントな人が多い。
どちらの方が適当でしょうか?

また、より適当な語彙があれば教えて下さい。
■ヤンキーには、○○○な人が多い。
○○○には何が入りますか?

片方だけでも回答頂ければ幸いです。
宜しくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

まず言葉の意味ですが、



「ナイーブ」は、「傷つきやすい」とか「繊細」なことで、
「イノセント」は、「無垢だ」とか「天真爛漫」、「無邪気」なことだと思います。

ですから、どちらも「純粋」ということを表す言葉かもしれませんが、
意図するところが少し違う語です。

質問者様が、ヤンキーにはどんな人が多いと思っていらっしゃるのか、
質問文だけからは、ちょっとわかりかねますので、どちらが適切かは
意図したいことに近いほうを選んでみてください。
(ちなみに、「ヤンキーはナイーブだと思いますか? それとも
イノセントだと思いますか?」という質問だと、国語の問題ではなく、
価値観の問題になるので、言及は避けます)

他に、「ナイーブ」、「イノセント」に近そうな言葉だと、
「素直な」「素朴な」「子供のような」あたりでしょうかね?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答いただきありがとうございます。
純粋な国語と言うよりも、現代日本のより一般的な価値観に基づいて、より妥当なものを選んで頂ければ幸いです。

お礼日時:2011/12/13 20:00


■ヤンキーには、ナイーブな人が多い。
■ヤンキーには、イノセントな人が多い。
どちらの方が適当でしょうか?

意図されていることはわかるような気がしますが、
「ナイーブな」は繊細なという意味でしょうが、弱さが強調されてしまっているようでしっくりきません。
「イノセントな」という表現は語感として何か違和感を与えるように思います。

>また、より適当な語彙があれば教えて下さい。
■ヤンキーには、○○○な人が多い。
○○○には何が入りますか?

ピュア
ナーバス

    
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答いただきありがとうございます。
とても参考になります!

お礼日時:2011/12/15 01:41

ヤンキーは不良少年と思っていいでしょうか?


 素朴な人が多い、とは必ずしも言えないし、罪の無い不良というのも矛盾ですから、逆説を含んだ表現としてならどちらもありではないでしょうか。
私の観察としては、弱点を抱えていて傷に触れられたくないような人は多いように思いますし、若い(稚い)、表現が稚拙、という特徴はあるのでナイーブの方ですね。

■ヤンキーには 毛を染めた人が 多い。
これはヤンキーの語源ですから当たってると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答いただきありがとうございます!
そういった語源があるのですね。参考になります。

お礼日時:2011/12/15 01:41

ナイーブというのは多くの日本人が褒め言葉だと思って使いますが、英語の「naive」には幼稚とか世間知らずとかいうニュアンスがあり、そのため「ナイーブな人」は、「繊細な人」と言いたいのか「繊細さに欠ける幼稚な人」のことなのか、はっきりしません。

そこら辺を理解した上で使うならいいけど、そうでないなら避けた方が賢明です。イノセントという日本語と「innocent」という英語にも、似たようなことが言えます。

もしあなたが「ナイーブ」「イノセント」を、純朴とか純真とか心根が優しいとか傷付きやすいとか純粋とかピュアとか無垢とか天真爛漫とか無邪気とか正直とか繊細とかいう意味で使ってるなら、純朴とか純真とか繊細とかを使った方がいいです。もしあなたが「ナイーブ」「イノセント」を幼稚という意味で使ってるなら、幼稚と書いた方がいいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答いただきありがとうございます。
とても参考になります。確かに曖昧ではないしっかりした日本語が適切ですね。
しかし、和製英語(人によって英語の意味を入れたり入れなかったりする)というカテゴリで、曖昧さを持った状態で書くとしたら何が最も適切でしょうかね?

お礼日時:2011/12/15 01:40

> どちらの方が適当でしょうか?



個人的には、どちらも不適な感じですが、そういうニュアンスの言葉ですと、「センシティブ」などはどうでしょう?

これも個人的には、むしろ「インセンシティブ」と感じますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答いただきありがとうございます。
仮に、悪問で二択しかない場合どちらが適当でしょうかね?
確かに、インセンシティブでもありますね。

お礼日時:2011/12/13 20:04

ナイーブ


子供っぽい・世間知らず

イノセント
無知・無垢・無実

まあ、前者でしょうね。
ヤンキーが不良の意味でしたら無知ではあっても無実ではなさそうですから。

よりふさわしい形容としてはlowとかshabbyとか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答いただきありがとうございます。
また、もしよろしければ、より相応しい語については、和製英語などカタカナで教えて頂けると幸いです。

お礼日時:2011/12/13 20:01

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qpureの意味?

「彼はとても純粋そうですね」と言おうとして「he looked very pure」と言ったら、ネイティブの何名かの方が「ピュア?オーマイガッ!」などと言ってすごく笑ってました。
「pure」には「純粋」以外に、何か別の意味でもあるのでしょうか?
何かヤバイことでも言ってしまったでしょうか(^^?)

Aベストアンサー

日本語で純粋というと、「1.混じりけがない、純血(種)の」、「2.私利私欲のない、打算や駆け引きのない、世の中にすれていない素直な・純朴な」、「3.あることに対してひたむきな様子」といった感じの意味で使われますね。
他にも哲学や数学の世界で純粋というと、また特殊な意味合いを持ちます。

英語のpureにも1の意味はあるのですが、3の意味では普通は使われません。
また2について言うなら、英語のpureの中にあるどちらかというとinnocentに近い意味合いで、「清潔な、傷のない、汚れていない、しみひとつない」という感じから抱くイメージを拡大解釈されて和製英語的に入ってきているようです。
で、この清潔というのが"道徳的に"清らかという点だけでなく、"肉体的に"清らか=純潔と言うのも表します。

「彼ってとっても童貞っぽいよねぇ」と聞こえるので、「えぇ!? まさかぁ!!」ってなったんでしょうねぇ^_^;
日本語の純粋=pureと思っちゃいけないのです。


人気Q&Aランキング