dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

どっちも似たような意味みたいです
調べてもよくわかりません
例えば社会主義労働者を英訳した場合
Socialist WorkerそれともSocialist Labor
どちらがしっくりくるのでしょうか。

A 回答 (4件)

比較するなら



work と labor
worker と laborer

人とものは比べられません。labor が人を意味するときは個別ではなくて「労働者階級;労働力」、経営者に対する概念で不可算名詞です。

socialist worker か laborer かはその人の考え方とかその人をどう見ているかによります。laborer は体を使って報酬を得ている(肉体労働)とか作業員とかのイメージが強くなります。Socialist と大文字で始めると「社会党の」ととられかねません。
    • good
    • 0

OxfordDictionariesを見てみました。


http://oxforddictionaries.com/definition/labour? …

labour
work, especially physical work(特に肉体作業)

すべての辞書の説明にそうした含みがあるわけではないようですが、都合のいいのを採用しました。(^_^;)
    • good
    • 0

 laborは仕方なく受動的に働いている人でworkerはその逆で自発的、積極的に働く人という対立項の文章を読んだことがあります。

答えになってないか。自信ありません。
    • good
    • 0

workerは「働く人」一般をさします。


たとえば「研究者」もworkerです。

laborはいわゆる「労働者」のイメージ。
ブルーカラーもホワイトカラーも含めてですが。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!