dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

ドラマでよく出てきます。
「私が口を開けばどうなるかわかってるの?」とか「何も話すな」とかです。
ポンクッタダという単語が使われるように思うのですが、どんな綴りでしょうか?ご存じの方教えて下さい。

A 回答 (2件)

ハイ、ドラマなどでよく使われている言葉ですね。

女性も使えるんだけど、頻度数ではやっぱり男の言葉に近いです。

「私が口を開けばどうなるかわかってるの?」<내가 입만 벌리면 어떻게 되는지[or되는줄] 알아? または、擬態語を使って 내가 입만 벙긋하면 어떻게 되는지 알아?

…俺が秘密を口外すると、お前も無事に済まないぞ。…仲間に裏切られたとか、兎死狗烹の思いを感じたとか、いうヤツらが使える言葉です。…途方に暮れたヤツらの決まり台詞だけど、男としてはちょっと卑怯ですな。

「何も話すな」…これは二つの使い方があると思います。

(1)아무 말도 하지 마. …愛のシーンとかで、抱き締めながら、お前のこと(心)は俺がよーく解っているから、別に何も言わなくてもいいよ。言うだけ無駄だよ。みんな理解しているから。

(2)아무 말도 하지 마.つまり입도 벙긋 하지 마.or 조용히 해. …相手に叱ることもで出来るし、またはお前の口出しが事態を悪化させるかもしれないぞ、という叱咤の言葉としても使えますね。では。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなりました。わかりやすい回答をいただきすっきりしました。ありがとうございました。

お礼日時:2012/02/27 10:15

「ポンクタッダ」は2つの言葉が一つになった表現です。


【벙곳 하다】少し開いている【닫다】閉める⇒【벙곳 닫다】(ポンクッ タッタ)
「少し開いているのを閉じろ」という直訳になり「何も話すな」になります。

他にこの様な表現もあります。
「입을 봉하다」(イブル=口 ポンハダ=封じる)口をつぐむ..
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなりました。ご回答ありがとうございました。よく分かりました。

お礼日時:2012/03/22 16:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!