メモのコツを教えてください!

少年老い易く学成り難し、況や小父さんをや。ちょっと古英語をかじりましたが・・・無理かも。お手上げです。 お助け下さい。
下の英語を古英語訳願います。

Whom did you send here?
誰の差し金だ。

Can I see you home but only your head?
おつむだけおウチに帰るか?

Let your master know I'll meet you in the foreseeable future.
てめえの主に、俺が近けえうち顔を見せてやるって伝えな。

よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

Hwa sendede þe hider?


Who sent thee hither?

Tele ðinum hlaforde þæt ic seo hine sona.
Tell thy master that I shall see him soon.

2番目は意味が把握できませんでした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

trgovecさん、こんにちは。いつもお世話になります。

アングロサクソンと書くべきでしたね。中英語まで御回答させてしまい申し訳ありません。

ありがとうございました。

お礼日時:2012/03/13 11:12

>「家に連れて帰ってやる。

ただし頭だけ」

なるほど。分かりました。

Þu scealt gan ham, — þin heafod eall ana.
You shall go home, (but) your head only.

scealt/shall は話者の意思、予言、義務という感じで使ってみました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

trgovecさん、いつもありがとうございます。

>shall は話者の意思、予言、義務という感じで
なるほどです。こちらの方がしっくりきますね。

重ね重ね感謝。þance þe ・・・でしたっけ。

お礼日時:2012/03/14 18:16

#1です。

よろしかったら2番目の文の内容というか文意を教えていただけませんか。お手伝いできるかもしれません。

なお古英語に添えているのは聖書の文のように古風ですが一応現代英語です。中英語ならたとえば

Who sente thee hider?
Telle thy maister that I shal seen him soone.
(オックスフォード版チョーサーグロッサリー準拠)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

trgovecさん、こんにちは。

英文は私の文ではありませんが――ブレーン(笑)に依頼した(汗)――和訳は私です。訳の言葉が悪かったのでしょうね。きれいな言葉で言うと…、
「家に連れて帰ってやる。ただし頭だけ」
おまえの首をちょん切って家に送り届ける、と凄んでいる状況です。
凄んでいるのはフランス人。相手はアングルテールのエスピヨンという設定です。時はノルマン・コンクエスト前の11世紀、したがってアングレーの使用言語はアングロサクソン…無理がありますかね。。。

>なお――
なるほど、です。thy同様theeが入ると中英語だと理解してました。現代英語のきれいな言葉なのですね。

お礼日時:2012/03/13 20:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!