これからの季節に親子でハイキング! >>

「앞되 없는 애기」というフレーズは
どう訳したらいいでしょうか?

勉強のためにK-POPの歌詞の和訳をしているのですが
どう解釈したらいいかわからず困っています。

歌は、去り行く恋人を前にして
うろたえる男性の心情を歌ったもので、
このフレーズは、
「앞뒤 없는 얘기ばかりしている俺を見てくれ」
というふうに出てきます。
(ちなみに歌詞前文はこちらでご覧いただけます。
http://www.jetlyrics.com/viewlyrics.php?id=646085


直訳すると「前後のない話」となるかと思うのですが、
具体的にはどういうことを表現しているのいまひとつ
ピンときません。

辞書を引いてみると、
앞뒤가 맞다 で「つじつまが合う」という使い方がでています。
また、英訳をネットにのせているものを見ると、
Talking about things with no start or end とか
blabbing on about things that don't make any sense などの訳が見られました。
これらと、歌全体の意味などを総合して考えると、
「わけのわからない、筋の通らない、支離滅裂な、とりとめのない」
というようなニュアンスなのかなという気がしているのですが。

実際どういうふうに使われているのか、
韓国語のホームページをフレーズ検索して
ニュアンスをつかもうと試みてはみたものの
初心者の私にはとても歯がたたず断念しました。

お詳しい方、ぜひお知恵をおかしください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

 この場合は辞書でお引きになった


 アpトゥィガ マッタ「つじつまがあう」 の否定の意味である、
 アpトゥィガ アンマッタ「つじつまがあわない」
 の意味が近いです。

 他の韓国語で言うと、

 前と後ろの話が 関連性が無い 話(アpトゥィガ 関連オpヌン イエギ)
 前と後ろの話が 通じない   話(   〃   通ハジ アンヌン イエギ)
 前と後ろの話が くっつかない 話(   〃   タhチ アンヌン イエギ)(タhタ は「付く」「届く」の意)
 などです。

 また、 アpトゥィ という単語はいろいろ使われ、

 アpトゥィ カリジ アンコ ・・・ (前も後ろもなく・・・、 前も後ろもなくメチャクチャに・・・、 前後見境なく・・・、 前後の見境なくメチャクチャに・・・ )
 という意味でも使います。(カリダ は、「区別する」「選ぶ」の意)

 このニュアンスからいくと、
 「メチャクチャな話」「支離滅裂な話」
 と訳してもよいでしょう。

 自然な日本語としては、英語でお調べになった訳の「とりとめのない」でもよいでしょう。他だと、意味からすると「関係ない話」「言って見るだけの話」とかです。あせって、頭が混乱していて、脈絡のない話をしている、という意味が入る訳だったら大丈夫ですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

関連表現をいくつも例示していただき、大変理解が深まりました。
一般的には 「앞뒤가 맞다 の反対」という解釈で問題ないのですね。
歌詞の和訳となるとそれなりに工夫が必要なのかもしれませんが。
韓国語は英語に比べると教材が少なく、
特に、中級へのステップアップを目指そうとすると、
辞書を引いても載っていないとか、
載っていても実際に使われているニュアンスとはどうもちがうとか、
求める回答にすんなりたどりつけないことが多く苦労します。
自分で調べてみることが勉強になると思ってこつこつやっていますが。
ご回答大変参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2012/04/10 00:34

こんにちは。

おはよう、か。

彼は運がよかっただけだ。그는 운이 좋았을 뿐이다.
⇒뿐 が用言に修飾されると依存名詞です。これは뿐 だけの用法です。(指定文)

これができるのは君だけだ。이걸 할 수 있는 건[=사람은] 너뿐이다.
⇒依存名詞뿐 と意味は同じですけど、体言に付くので、助詞と看做します。この場合、日本語と同じように 너밖에 없다(君しかいない)と言い換えます。ここで例の밖에=뿐(이)が登場して너밖에 없다=너뿐이 없다.という等式を成立させます。だと、너뿐이다=너밖에 없다=너뿐이 없다 という等式も成立されるわけですね。どれを使うのかはその人の言語習慣次第。

新聞だけでなく週刊誌にも出ていた。신문뿐만 아니라 주간지에도 나왔다.
⇒뿐만 아니라[아니고]の慣用句は、뿐 だけの用法。

昨夜は5時間しか寝ていない。어젯밤에는 5시간밖에 못 잤다.
⇒これも否定文なので、다섯 시간뿐이 못 잤다.が可能です。…僕はプサン男なので、必ずこれを使います。

箱の中には古新聞しかなかった。박스 안에는 헌 신문밖에 없었다.
⇒헌 신문뿐 아무 것도 없었다.が縮んで헌 신문뿐이 없었다.と理解してもいいと思います。

ただ待つしかない。그냥 기다릴 수밖에 없다. 彼女は泣くしかなかった。그녀는 울 수밖에 없었다. 彼に頼むしか方法がない。 그에게 부탁할 수밖에 방법이 없다.
⇒慣用句<…수밖에>は、밖에 だけの用法です。お互いに頑張りましょう。(^_-)-☆
    • good
    • 0
この回答へのお礼

毎回、迅速なご回答ありがとうございます。

さて、No.4の補足でお訊ねした私の質問ですが、
「助詞 뿐 が、『だけ』の意味で用いられているのか、
『しか』の意味で用いられているのか、見分ける方法はありますか?」
というものでした。
「<なぜ>そういう解釈になるのか」を知りたかったのです。

今回、いただいたご回答をよく読んでみましたが、
それに対する返答にあたる部分をみつけることができませんでした。

そこで、ご提示いただいた例文のなかから、
뿐を밖에に置き換えることが可能なものを抜き出してみました。
以下の通りです。

昨夜は5時間しか寝ていない。
어젯밤에는 5시간밖에 못 잤다.=다섯 시간뿐이 못 잤다.

箱の中には古新聞しかなかった。
박스 안에는 헌 신문밖에 없었다.=헌 신문뿐 아무 것도 없었다.

これらを見ると、どちらも述語の部分が否定表現になっています。

また、

これができるのは君だけだ。
이걸 할 수 있는 건[=사람은]너뿐이다=너밖에 없다=너뿐이 없다.

ですが、この文は、もとの形は「君だけだ」という肯定文ですが、
それを同じ意味の「君しかいない너밖에 없다」という否定の形に言い換えた上で
さらに「너뿐이 없다」と言い換えているのでやはり述語の部分は否定表現です。

よって、No.4への補足のなかで私が
「否定の表現をともなうときは 벆에 と同じ意味になる
と考えていいのでしょうか?」とお尋ねしたように、
否定の表現をともなうときに뿐は밖에「しか」の意味になる、と推測し、
これを一応の結論にしたいと思います。

最後までお付き合いくださったこと、本当に感謝しています。
しかしながら、ベストアンサーには、
そもそもの質問である「앞되 없는 애기」についてくわしく解説してくださった、
No.2の回答を選びたいと思います。

何度も質問を繰り返し気を悪くされたかもしれませんが、
ネイティブなら一読してすっと意味のわかることでも、
韓国語が外国語である学習者にとっては、
はっきりとした判断の根拠がないと、解釈に迷うことも多いのです。
(判断の根拠を明確に示すことが不可能な場合もあるということは
もちろん承知しているつもりです)

いずれ、別の質問をアップすることもあるかもしれません。
その時はこれに懲りず、またお力をお貸しいただければ幸いです。
本当に、ありがとうございました。

お礼日時:2012/04/12 02:37

こんにちは。


「俺には君しかいないんだ」の解釈は二通りありますね。
1. 나한테는 너밖에 없다./助詞밖에 は、必ず否定を伴います。
2. 나한테는 너 뿐이다./ただひたすらにそれだけの意の依存名詞 뿐には強調のニュアンスがあります。もちろん肯定文に使われます。けど、助詞の機能をもつ뿐 もあります。これは밖에 に似ているけど、やはり強調の뿐です。
「利益がこれっぽっちだとは…」
1. 이익이 이것밖에 안되다니… /文法的にはこれが正しいけど、
2. 이익이 이것뿐(이) 안되다니…(強調の뿐)/日本語「全然大丈夫」使い方みたいに広く認められています。
さて、
1.날 떠나지 말아 달라고 뻔한 말뿐 못하고(強調の뿐)と、
2.날 떠나지 말아 달라고 뻔한 말밖에 못하고 とは同じ意味です。いずれも、
「俺から離れない[俺を捨てない]でくれ」としか言えない情けない男というニュアンスで使われました。(前の回答「離さないでくれ」は、僕のミス(-_-メ))
因みに、
날 떠나지 말아 달라는 그 말을 못해(俺から離れないでくれ、という言葉が出来なくて…)앞뒤없는 말을 하고 있다.というニュアンスではありませんね。事実、
離れないでとか捨てないでとかいうセリフは、武士たる者が使うべき言葉ではありませんね。にもかかわらず、
それしか言えない俺、
情けないことばっかり言っているバカ男を、
君がどうかしてくれ(これ自体可憐な男ですけど)よ、というのが歌詞の全体的な流れですね。
日本ほどではないけど、音律上、歌詞はちょっと難しいです。頑張ってね。>゜))))彡

この回答への補足

早速のご回答ありがとうございます。

しつこくて本当に申し訳ないのですが、
もうひとつだけ質問させてください。

この歌詞では、
助詞 뿐 が 밖에 と同じ意味で用いらているとのこと、
よくわかったのですが、
助詞 뿐 が、「だけ」の意味で用いられているのか、
「しか」の意味で用いられているのか、見分ける方法はありますか?

否定の表現をともなうときは 벆에 と同じ意味になる
と考えていいのでしょうか?
それとも文脈で判断するのですか?

補足日時:2012/04/10 20:09
    • good
    • 0

こんばんは。


앞뒤없는 얘기 は、「しどろもどろに、前後の脈絡のない話」をいうんですけど…
下手ながら、歌詞を解釈してみました。

나, 이런게 서툴러 俺、こういうのが下手なんだ。

어디부터 어떡해야 どこからどうしたら…

앞, 뒤 없는 얘기만 하고 있는 나를 봐 ばかげたことばっかり言っている俺をみてくれ。

날 떠나지 말아달라고 뻔한 말뿐 못하고 (俺を)離さないでくれ、という陳腐なセリフしかできず。……離さないでくれ、以外にまともな話をすべきなのに、それが出来ず 앞뒤없는 얘기만 하고 있다 ということですね。この 앞뒤없는 얘기 は 두서없는 얘기, 바보 같은[엉터리 같은] 얘기.と言い換えますので僕は「ばかげたことを言っている」で無難ではないかと思います。

화부터 자꾸만 내는 내 모습 すぐ腹ばかり立てている俺の姿。

では。

この回答への補足

回答ありがとうございます。
もともとの質問とは違うのですが、
どうしても気になったことがあったので、
質問させてください。

回答の中で、
날 떠나지 말아달라고 뻔한 말뿐 못하고 を
「(俺を)離さないでくれ、という陳腐なセリフしかできず」
と訳していらっしゃいますが、ここは
날 떠나지 말아달라고 뻔한 말<だけが>言えない
という意味になりませんか?

No.1の方の回答にあるように、
「離れないでくれ」と言いたいのに言えなくて、
そのために앞뒤없는 얘기만 하고 있다 なのではないかと。

「(俺を)離さないでくれ、という陳腐なセリフ<しか>できず」
であれば、韓国語は
날 떠나지 말아달라고 뻔한 말<밖에> 못하고
になりませんか?

私の「뿐」と「밖에」の理解が不十分なのかもしれないのですが・・・。
「~しか言えない」と「~だけが言えない」では
まるで反対の意味になってしまうので・・・。

よければ、
この部分もう少し説明してもらえませんでしょうか?

補足日時:2012/04/10 03:51
    • good
    • 0

歌詞の訳というのはなかなか難しい。

特にこの詩は少々手強い。
ユーチューブで見ると、어디부터 어떡해야が、どこからどうしていいかわからない、と訳していますので、これとほぼ同じようなことを意味していると考えるのが普通でしょう。

で、날 떠나지 말아달라고 뻔한 말뿐 못하고というのが次にありますから、離れない(別れない)でくれという言葉を口にできず、当たり障りのない、核心に触れない、適当な、お茶を濁した話というように解釈できるのではと。
よくドラマで、本心が言えず、その場限りの適当なことを言って、それで相手が誤解して、ケンカにもなって、話がもつれていくという展開がありますが、まぁそんなような場面ではないかと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。
なるほど、一番言いたい一言が言えないために
앞뒤 없는 애기 になってしまっているということですね。
そう考えるとしっくりきます。
ご指摘いただいてはじめてその点に気がつきました。
たしかに歌詞は想像力をはたらかせないと
意味がわからないことが多いです。
そのまま日本語にしても意味をなさなかったり・・・。
前後の歌詞をふまえた上でのご回答、
たいへん参考になりました。
ありとうございました。

お礼日時:2012/04/10 00:20

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング