![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?e8efa67)
つい最近New Yoykでのスナップです。
日本人旅行者はまず立ち寄らないだろうと思われる小さな雑貨店。
その片隅になぜか野菜コーナーがあり、カボチャが売られています。
目を引かれたのはその名札、「pumpkin」ではなく「kabocha」と表記されています。
(1個約100円、日本よりずっと安価です)
アメリカのビジネスマンが仕事中「根回し」と言う日本語を、
日本人と同じ意味で使っているのも意外でしたが、
この「kabocha」はそれ以上に不可解でした。
そこで、アメリカまたはそれ以外の外国で「kabocha」が使われている実例をご存知の方、ご紹介ください。
また、それ以外の野菜や果物に関しても、同じような実例をご存知の方がいらしたら、教えてください。
よろしくお願いします。
![「Kabocha in New York(」の質問画像](http://oshiete.xgoo.jp/_/bucket/oshietegoo/images/media/d/1049316_5497c5806cc53/M.jpg)
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
#1です。
補足です。>>「kabocha」の語源が日本語由来なのかどうか。できればそこまで知りたいと思っています。
おっしゃる通りの本語由来だと思います。いまイギリスのロングマン、アメリカのウェブスター、グーグルの三つのオンライン辞書を見てみましたが、どれにも kabocha はありません。
しかし kabocha squash recipe なるものは、あります。言わば料理研究家には知られている専門語だが、一般に知られている英単語ではない訳です。
トーフ、ダイコン、ナットー、などのように、英語に入っているようで、まだ入っていない部類なのでしょう。韓国語の kimchee, 中国語の backchoy (<白菜、チンゲンサイのこと)、ベトナムの pho (麺料理)も同じです。
ご丁寧にありがとうございます。
私がはじめから質問の意図を明確にしておけば良かったと思います。
失礼しました。
私もランダムハウスで引いてみましたが、kabochaやはり載っていませんでした。
どうも日本語由来で間違いなさそうですね。
kabocha squash recipeというものが存在するという点も参考になりました。
ありがとうございました。
No.4
- 回答日時:
回答ありがとうございます。
そのものずばりの記述ですね。
日本語由来の英語として、
辞書のKabuki(歌舞伎)の少し前あたりにやがて記載されるかも知れませんね笑。
ありがとうございました。
No.2
- 回答日時:
ブラジルでは日本人が導入した農産物が多いため,名前が日本語から来てるのがかなりあります.柿 caqui (カキ)とか,しいたけ shitaque (シターキ)とか.
かぼちゃもその一つで cabochá (カボチャッまたはカボシャッ)とも言います.たとえば
http://www.cenourao.com.br/site/produtos_show.ph …
しかしかぼちゃに当たるポルトガル語はもともとあって abóbora (アボッボラ)なので,abóbora の一品種が cabochá なのだという認識だと思います.
西日本ではかぼちゃのことをぼうぶらと言います.ぼうぶらの語源が上の abóbora で,17 世紀頃にポルトガルから入った言葉です.
ベルギーのフランス語圏のスーパーではかぼちゃを hokkaido という名で売ってました.これも品種名なのでしょうね.
早速回答ありがとうございます。
ブラジルは日系人が多く、日本語由来の言葉が沢山あり、
cabocháもそのひとつなんですね。
またabóboraの下位分類として使われていると言うこともわかりました。
日本では、真偽はともかくカボチャの語源は国名カンボジアだという説があり、
一方でポルトガル語abóbora由来のボウブラもあり、語源として輻輳している可能性がある事もわかりました。
ベルギーのhokkaidoの例などを合わせる考えると、どうもカボチャを表す日本語由来の外国語が、
少なくとも数カ国で一般化していると見てよさそうですね。
ありがとうございました。
No.1
- 回答日時:
お写真のように緑色の物は、下記にもありますがオレンジ色の pumpkin と区別され、Kabocha または Kabocha squash と呼ばれています。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AB%E3%83%9C% …
下記の色しか pumpkin とは呼びません。
http://www.google.com/search?q=pumpkin&hl=en&cli …
ですから「kabocha」と「pumpkin」は別物です、僕の知っているアメリカ人(友達ではありません)でパンプキンは好きだがカボチャは大嫌い、と日本人の奥さんを泣かせているのが居ます。
この回答への補足
早速回答ありがとうございます。
色により別の呼称があるという点ははじめて知り参考になりました。
画像の名札が「kabocha」と表記されている意味も納得できました。
ただ私の関心は、「日本語の外国語化とその実例」という点にあります。
「kabocha」の語源が日本語由来なのかどうか。
できればそこまで知りたいと思っています。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「初め」か「始め」どちら?
-
”ギリギリ” を丁寧に言うには
-
この文字の変換方法を教えて
-
「取組」と「取り組み」の違い
-
「ん」一文字の漢字はありますか?
-
「時間がたつ」の「たつ」は、...
-
「基」と「元」の使い方
-
「50万円を超える」は50万円以...
-
木へんに夕に卩ってどう読みま...
-
次頁はなんと読みますか?
-
“わく”に宛てる漢字について
-
「一つひとつ」とどうして前は...
-
「~していただきまして、あり...
-
0(ゼロ)とO(オー)の書き分け...
-
魚へんの下の点々が大
-
お礼は「有難う御座います」で...
-
「お客様お一人おひとり」と書...
-
日差しが差す(陽射しが射す)...
-
対策を採る?取る?
-
エクセルでセルの中身が漢字か...
おすすめ情報