出産前後の痔にはご注意!

"Royal milk tea"と言う言葉を検索すると、http://www.google.com/search?num=100&hl=ja&ie=UT …
の通り、ほとんど日本語のページしかヒットしません。
つまり和製英語だと思うのですが、イギリスではこのロイヤルミルクティをなんて読んでいるんでしょうか?
それともロイヤルミルクティなんて飲み方は実際しないのでしょうか?
その辺ご存知の方よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (8件)

イギリスでは、ロイヤルミルクティはあまり飲まないです。

(煮出す紅茶)
普通に飲むのは、お湯を紅茶の葉に入れて、カップに入れてから(あるいは事前にカップに牛乳を入れてから)注ぐやりかたです。
先に牛乳を入れるか、あとから牛乳を入れるかで揉めますが、煮出す方法はあんまりやってないです。

煮出す方法が主なのはたぶんインドですね。
でも個人的にはミルクで煮出す方が美味しい気がします。邪道とか下流とか言われてしまうかもしれませんが。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

現地の習慣を知ってらっしゃるようで非常に助かりました。大変ありがとうございました。

お礼日時:2004/01/09 14:21

ロイヤルミルクティーというと私のイメージでは某コーヒーチェーン店で出している


ミルクの中にティーバッグを入れて高圧蒸気で一気に牛乳をあっためて入れるものですが、大体はミルクで煮出すみたいなものをいうのでしょうか。

さてイギリス英語の1億の例文と言われるBNCで調べると、royal milk teaでは一件もヒットしません。milk teaで1件です、これがただのteaだと8000件以上ヒットしますから、
少なくともroyal milk teaと言う言葉は使われていないし、milk teaという言葉も使われいないのではないでしょうか、またmilk with teaというといっている日本のホームページもありましたがこれも3件だけでした。

BNCの結果
royal milk tea 0
milk tea 1
tea with milk 3
tea 8000以上

またgoogle でhow to make teaとして検索して調べると
ミルクは熱くするとよくないと言うようなことが書かれています。
イギリスではこの飲み方はしないような印象を受けます。

参考URL:http://sara.natcorp.ox.ac.uk/lookup.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

BNCというのがあるんですね。次回から使いたいと思います。私もmilk teaという言葉自体があやしいなと思っていました。ありがとうございました。

お礼日時:2004/01/09 14:23

Good questionだな~。



まず、チャイと、いわゆるロイヤルミルクティーは違います。チャイはいわゆるロイヤルミルクティーにカルダモン、シナモン、ジンジャー、クローブなどのスパイス(俗に言うマサラ)を入れたものです。
http://www.odie.org/chai/whatisit.html
上のサイトのレシピを見てみましたが、やはりmilk teaという以外の表現がありません。他のサイトでも同様でした。
したがって、私の意見ですが、ロイヤルミルクティーはmilk teaで良いと思います。後は、かの有名な、”最高のteaはどのように入れるか”と言う議論の中の、”いつミルクを入れるか”という範疇の話なのでは?
どうしても説明したければ I like tea brewed in milk (and water).とかでよいのではないでしょうか。イギリスの人はこういうのは飲まないんでしょうねー。色々なキーワードで検索してみましたが、出てきた結果は全てインド近辺の紅茶の話でした。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

チャイはロイミ+マサラなんですね。マサラの入ったあの安っぽい(失礼)味が私は好きです。ありがとうございました。

お礼日時:2004/01/09 14:26

イギリスでTeaと言ったら、一般にMilk Teaを指すようです。



その他の紅茶には、harb teaとかflavored teaなどの呼称が付きます。

日本のロイヤルミルクティを直訳するなら、Indian Tea もしくは Chai ということになるでしょう。

「ロイヤルミルクティー」という呼び方は日本で作られた言葉で、煮出し紅茶(チャイ)を、英国王室が飲んでいたと言う理由から、もしくは、その方がイメージがいいからという理由で考えられたものと思われます。

http://www.melma.com/mag/72/m00002072/a00000009. …

http://www5a.biglobe.ne.jp/~nyankoro/Beru/milkt. …

参考URL:http://www5a.biglobe.ne.jp/~nyankoro/Beru/milkt. …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

参考サイトありがとうございました。商品イメージを上げるためにつけた名前が日本人に大きな誤解を与えた悪い例かもしれませんね。

お礼日時:2004/01/09 14:29

ロイヤルミルクティー


別名シチュードティーとも言われるそうです

「ミルクティー」・・・出来上がった紅茶に暖めた牛乳を入れる

「ロイヤルミルクティー」・・・鍋等で同量の牛乳と水を沸かし、その中に紅茶の茶葉を入れて蒸らす

ミルクティー
世界中で最も普及している紅茶の飲み方です。ティーポットを使って淹れる タイプの イングリッシュスタイル(英国式) と鍋で煮出して淹れるタイプの
チャイ (別名 ロイヤルミルクティー ・セイロン風ミルクティーシチュードティー等)
があります。

Yahoo!UKで検索すると
Royal milk teaもstewed teaもヒットしました

参考URL:http://www.hat.hi-ho.ne.jp/christy-miyamoto/Tea% …

この回答への補足

ありがとうございます。
ちなみにチャイとロイミは一緒なんでしょうか?
チャイというとロイミ+たっぷり砂糖のインド風紅茶というイメージなんですけど。

補足日時:2004/01/08 16:12
    • good
    • 2
この回答へのお礼

stewed teaという言い方は確かにするようです。ありがとうございました。
ただ、Yahoo!UKでOnly UK sites,English,Exact phrase,except ".jp"にするとでてきたのはRoyal Milk TeaカラーのN505iの英文ページだけでした。(笑

お礼日時:2004/01/09 14:38

あ、参考urlだと


切れちゃってダメだ。
コピぺして。
http://www.google.com/search?num=100&hl=ja&ie=UT …
    • good
    • 0

url に


&lr=lang_en
つけてみましょう。

参考URL:http://www.google.com/search?num=100&hl=ja&ie=UT …
    • good
    • 0

Royal milk tea であってますよ。


それは、日本の検索エンジンで検索したからですよ。
海外の検索エンジンで検索すれば、沢山出てきますよ。

参考URL:http://search.yahoo.com/search?p=Royal+milk+tea& …

この回答への補足

yahoo.comのデフォルト検索でroyal milk teaを調べるのではなく、the exact phrase=royal milk tea, Language=Englishにして検索してみてください。
112,000あったヒット数がわずか183に減ります。

補足日時:2004/01/08 16:01
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q紅茶

紅茶(レモン・ミルク・ストレート)

というメニューのとき(紅茶の種類はレモンティー、ミルクティー、ストレートがありますの意)、

tea(lemon or milk or straight)
で通じますか?
アイスティーは、そのままice tea(lemon or milk)で通じますか?

たとえば「牧場ヨーグルト」という商品があったとして、牧場ヨーグルトのフローズンアイス、というものがある場合、frozen yogurtだけでもいいですか?
frozen ice of MAKIBA yogurtとか(でもfruzen iceはおかしいですよね? なんとなく…)できれば、牧場ヨーグルト、というのを入れたいのですが、その場合、どう表現したらいいでしょうか?
教えていただけるとありがたいです。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

英国在住です。イギリスの伝統を重んじるスタイルのカフェで
仕事をしていた経験を元にお答えしますね。

まず、ストレートの紅茶の表現の仕方は'Black tea'です。
アイスティーはIce tea ではなくてIced teaとなります。

きっと質問者の方はメニューに載せる英語の書き方をお知りになりたいんだと思いますので、
(違ったらスミマセン)
私でしたら以下のように表記します。

Tea (with lemon, milk or black)
Iced tea (with lemon, milk or black)

orの使い方ですが、3つ以上の選択肢の場合には一番最後にしかorをつけず、
それ以外は「,(コンマ)」で区切るのが正しいかと思います。

牧場ヨーグルトの件は、
私はいまいち「フローズンアイス」なるもののイメージがよくわからないのですが、
もしそれが単純にヨーグルトを凍らせたものなのであれば1の回答者の方に同意します。

Frozen Yogurt (MAKIBA brand)

というところでしょうか。

もしアイスクリームのヨーグルト味なるものだったとしたら

Yogurt Ice cream (MAKIBA brand)

でいかがでしょう?

英国在住です。イギリスの伝統を重んじるスタイルのカフェで
仕事をしていた経験を元にお答えしますね。

まず、ストレートの紅茶の表現の仕方は'Black tea'です。
アイスティーはIce tea ではなくてIced teaとなります。

きっと質問者の方はメニューに載せる英語の書き方をお知りになりたいんだと思いますので、
(違ったらスミマセン)
私でしたら以下のように表記します。

Tea (with lemon, milk or black)
Iced tea (with lemon, milk or black)

orの使い方ですが、3つ以上の選択肢の場合に...続きを読む

Qテイクアウトできます。

日本のお店で黒板に、「お持ち帰りいただけます」と書いています。コーヒーをお持ち帰りできる意味です。
英語でも書きたいと思いましたが、なんと書けばよいのかわかりません。 to go? take out? take away? 
教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

take outは通じません。


You can take away.
でしょうか。

または、
You can take away coffee, tea and cakes.
のようにテイクアウトのメニューが限定の場合は、それらを書くのがいいかもしれません。

Q訳する事を手伝ってください。

私はパスタ専門店で働いているものです。
最近外国のお客様が多く出入りするようになり英語のメニューが必要だと思い検討する事となりました。と言っても、私の独断なんですけど。

パスタのメニューと言うのは例えば「トマトソーススパゲッティにチーズとナス。」と言う簡単な説明書きを添えたいのです。tomatosauceスパゲティwithチーズ&ナス。って言うのは通用しませんか?もちろんカタカナの部分は英単語です。単語を入れるだけでいろいろと応用できると私の作業も楽なのですが・・・。どうか、英語の堪能な方からのアドバイスをお願いします。

それと、オーソドックスなペペロンチーノは辞書で調べた所「peperoncino」ボンゴレは「vongole」でいいのでしょうか??辞書では(イタリヤ)と記しております。イタリヤ語なんですか?

Aベストアンサー

こちら(英国)でも普通のメニューはタイトル(?)の下に説明が書いてありますからそういう事ですよね?

★(パスタの種類)with (野菜/肉/魚介類)in (ソースの種類)

ではいかがでしょうか。例文として、

Farfalle with roasted seasonal vegetables in tomato sauce and cheese

Penne with bacon and mushrooms in creamy sauce

Spaghetti in Bolognese sauce

等。メニューは適当ですからね。ぺペロンチーノの場合なら、

Spaghetti Aglio e Olio con Peperoncino (これが名前です)
  Spaghetti with Olive Oil, Garlic and hot chili peppers

ボンゴレは

Linguini alle Vongole
  Linguini with clams and garlic in light white wine sauce

上のレシピもちょっと適当ですからねー…一応。日本で使っている料理名は短くしてあるものが多いですよね(イタリア語のままだと長いし面倒)。簡単にパスタの種類とソースで名前にしてしまっても良いように思います。どこかにイタリア語と日本語のメニューが載っているサイトがないか探しましたが、残念ながら私の検索では思ったものが出ませんでした…。メニューの英訳頑張って下さいね(ここまで気を使ってくれる人にはボーナスもあげるべきですよー、オーナーさん)。

こちら(英国)でも普通のメニューはタイトル(?)の下に説明が書いてありますからそういう事ですよね?

★(パスタの種類)with (野菜/肉/魚介類)in (ソースの種類)

ではいかがでしょうか。例文として、

Farfalle with roasted seasonal vegetables in tomato sauce and cheese

Penne with bacon and mushrooms in creamy sauce

Spaghetti in Bolognese sauce

等。メニューは適当ですからね。ぺペロンチーノの場合なら、

Spaghetti Aglio e Olio con Peperoncino (これが名前です)
...続きを読む

Qハンバーガーはハンバーガー。ではハンバーグは?

ハンバーグはドイツの都市の名前だと言われました。
では日本で言うハンバーグは英語で何というでしょうか?
hamburg steak でしょうか。

Aベストアンサー

Hamburger steakという言い回しは辞書にも載っているのであるのだとは思いますが、アメリカでよく耳にする表現ではないですね。

ドイツ料理店やギリシャ料理店なんかではGerman steakとかHamburger steakと言う表現を目にするかもしれません

普通一般のダイナーやレストランでそういうメニューがあるかなあと考えると、質問者さんがお書きのSalisbury steak が一番近いのではないでしょうか。Hamburgerのバン抜きと注文することも出来ますね。ただ微妙に違いますが。

日本でのハンバーグステーキには必ずといっていいほどつなぎが入っています。卵とかパン粉とかたまねぎのみじん切りとか。アメリカでHamburgerと言ったらつなぎが入っていることはめったにありません。塩コショウと多少のスパイスで味付けされたひき肉パティを指すわけですから。

Salisbury steak はひき肉につなぎが入っているものです。ですのでこれが一番近いかと思います。

Qフロート

ティ・オ・レ フロートや、
コーラ フロート
などは、英語で言うとなんでしょうか?
floatは使われない気がするのですが…もしそうであるならば、同様の商品はなんという名前がついているのでしょうか?
ご存知の方教えていただけるとありがたいです。
よろしくお願いいたします。
ジェラート・コン・カフェは、そのままで通じますか?
それとも、espresso with ice creamの方がわかりますか?
チョコレートクッキーパフェも、chocolate cookie parfaitで通じますか?
アイスティ・オ・レは英語でいうとどうなるのでしょう?
ソフトクリームは、そのままsoft creamですか?
ice creamですか?

ながくなりましたが、教えていただけるとありがたいです。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

Googleで"ice-cream float"で検索するといろいろなのが出てきますよ!

"Root Beer Ice Cream Float"があるのだから"Coke / Cola Ice Cream Float"もあるはず・・・
"Hot Coffee-Chocolate Syrup Ice Cream Float"なんていうのもありますよ!

Chocolate Cookie ParfaitはOKだと思います。

ソフトクリームは、"whippy ice-cream"かな?
米国で普通にあるのは、ソフトクリームではなくスクープのアイスクリームでしたね。

それぞれの国の食事は、わざわざ英語に直さなくても、そのまま使用してもよいのではないかと思います。
ジェラート・コン・カフェ(伊)
アイスティ・オ・レ(仏?)
⇒無理に直すとIced tea with milkでしょうけど・・・

Q「すだち」と「柚子」を英語で?

英語圏で、すだち酎とか柚子チューハイを販売するのですが、
すだちとか柚子の英語がわかりません。
できれば、sudatiとかsudachi、yuzu以外で表したいのですが、
Japanese Limeとか? 一体どう言えばわかってもらえるのか? 
商品名に適した英語は? と、?だらけです。
オシャレで、印象に残りやすいネーミングを提案してください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

柚子の方はJapanese citron とよばれています。最近高級レストランなどで流行りの食材のようであり、メニューにはそのままyuzuと書いてあります。

すだちの方はわかりません。グーグルでsudachiを検索してみると大体a small citrus fruit similar to Yuzu と書いてあります。

ネーミングに関しては...
どういう買い手を想定しているかによって好感度のある名前もちがうのでは?
下記のサイトをみたところNYタイムスにもyuzuもsudachiもでていたこともあるようですし、グーグルで検索してみたところすだち酢とかある程度自然食品店などで売っているようなので、もし高級な方はマーケット層をねらっているなら日本語名をつかったものでもよいのでは?
もっと一般的であれば親しみやすい名前をつけないといけないかもしれませんが、まず日本語の名前を考えてみてそれを起点として考える方がやりやすいかも...
手助けになってないですね、すみません。

参考URL:http://culinarysantacruz.com/coranto/viewnews.cgi?id=EpAkypyFlAifFDsYOF&style=press

柚子の方はJapanese citron とよばれています。最近高級レストランなどで流行りの食材のようであり、メニューにはそのままyuzuと書いてあります。

すだちの方はわかりません。グーグルでsudachiを検索してみると大体a small citrus fruit similar to Yuzu と書いてあります。

ネーミングに関しては...
どういう買い手を想定しているかによって好感度のある名前もちがうのでは?
下記のサイトをみたところNYタイムスにもyuzuもsudachiもでていたこともあるようですし、グーグルで検索してみたところすだち...続きを読む

Q外国人向けメニューの表記

喫茶店にて外国のお客さま用の英語のメニューを作成するにあたって、以下の表現/訳/スペルなど、御指導いただきたいのですが!
いづれも、ごくシンプルにメニューがイメージできるようにしたいのですが、いかがでしょう?

★ラッシー(インドのヨーグルトドリンク)
★ミックスベリーのスムージー(ラズベリー/ブルーベリーなどが混ざっているシェイクのような飲み物)
★アボガドと苺のシェイクが混ざらずにコップで二層になっているドリンク
★琥珀色で渋みのあるストレート向きの紅茶
★まろやかで口当たりのよいミルクティー向けの紅茶
★台湾のウーロン茶でくちなしやクリームを思わせる甘い香りが楽しめます。
★アップルクランブル(林檎のケーキ、パイに近い)
★ごま団子(中国のお菓子で餡をごまで包んであげたもの)
★ピリカラ高菜
★ピータン(中国のアヒルの卵の塩漬け)
★ザーサイ
★ちりめん山椒
★ペンネ(マカロニのようなパスタ)
★ジャージャー麺(中国の汁なし肉そば)

また、JUICEは通常100%果汁の物だけに使うのですよね。30%くらいのオレンジジュースはどういう風に言えばいいですか?

また生の果物を使用している場合、市販の100%ジュースとは区別するにはどう言う表現になるのでしょう。

以上一同英語は達者でないため、悪戦苦闘してます。
お知恵をお待ちしております。

喫茶店にて外国のお客さま用の英語のメニューを作成するにあたって、以下の表現/訳/スペルなど、御指導いただきたいのですが!
いづれも、ごくシンプルにメニューがイメージできるようにしたいのですが、いかがでしょう?

★ラッシー(インドのヨーグルトドリンク)
★ミックスベリーのスムージー(ラズベリー/ブルーベリーなどが混ざっているシェイクのような飲み物)
★アボガドと苺のシェイクが混ざらずにコップで二層になっているドリンク
★琥珀色で渋みのあるストレート向きの紅茶
★まろやかで口当た...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。私、こういうの考えるのすごく好きなんです(笑)。とりあえずすぐ分かるものだけ並べます。

★ラッシー(インドのヨーグルトドリンク)
Lassi (Yogurt drink from India)

★ミックスベリーのスムージー(ラズベリー/ブルーベリーなどが混ざっているシェイクのような飲み物)
Mixed Berry Smoothie(Shake-like drink of raspberry and blueberry)
※ラズベリーとブルーベリーの2種類のみでいいですか?他にもあるんだったら表現は変わります。

★アップルクランブル(林檎のケーキ、パイに近い)
Apple Crumble CakeあるいはApple Crumble Pie

★ペンネ(マカロニのようなパスタ)
Penne(Macaroni-like pasta)

私個人の意見としては、スムージーとペンネは英語ではごく一般的な名称なので、「「シェイクのような飲み物」とか「マカロニのようなパスタ」という説明はいらないような気もします。もちろん日本語メニューとのバランスなどで必要な場合もあると思いましたので、一応説明も英語にしました。

JUICEは100%果汁以外に使えなかったかどうかはちょっとうろ覚えです。「生の果物を使用している場合」というのはその場で果物から100%の搾り立てジュースを作ってるということですよね?それならFresh Squeezed JuiceかFreshly Squeezed Juiceになります。(freshもfreshlyもどちらも見かけた気がします。)

今書けなかった分は、またそのうち追加するかもしれません。

こんにちは。私、こういうの考えるのすごく好きなんです(笑)。とりあえずすぐ分かるものだけ並べます。

★ラッシー(インドのヨーグルトドリンク)
Lassi (Yogurt drink from India)

★ミックスベリーのスムージー(ラズベリー/ブルーベリーなどが混ざっているシェイクのような飲み物)
Mixed Berry Smoothie(Shake-like drink of raspberry and blueberry)
※ラズベリーとブルーベリーの2種類のみでいいですか?他にもあるんだったら表現は変わります。

★アップルクランブル(林檎のケーキ、パイ...続きを読む

Q英語での言い方

オムライスはomuriceでもいいでしょうか

ダンスが好きと言うときはI like dance.とI like dancing.どちらにかりますか

アップルティーはtea with apple なのでしょうか

Aベストアンサー

omuriceでOK!
http://en.wikipedia.org/wiki/Omurice

I like dance. でも、I like dancing.でもOKですが、ニュアンスが若干違います。
I like dancing.だと「踊ることがすき」の意味になります。
I like danceだと、「ダンスが好き」です。(見るのがすき、するのがすき、学校のダンスのクラスが好き、等々、いろいろな意味になりえます。)

いろんなレシピのアップルティーがあるようですが、アップルティーははapple teaで良いようです。
http://www.recipezaar.com/Apple-Tea-151249
http://www.tasteofhome.com/Recipes/Apple-Tea

Q料理名の英訳

困っています。
日本語の料理名を英語にしてください。(外国人に通じる英語で)
1.甘エビとブロッコリーのサラダ
2.かぼちゃのマリネ
3.小鯵のフリットマリネ
4.スパイシーフライドポテト
5.イタリア産グリーンピースとベーコンのニョッキ
6.真ダコとジャガイモのガーリックソテー ガリシア風
7.小エビのジェノバ風スパゲッティ

Aベストアンサー

1.Sweet Shrimp- and -Broccoli Salad
(甘えびは種類によってはPink Shrimpとも言いますが、寿司屋などではまんまsweet shrimpといってるとこが多いのでこのままでも通じます。もし暖かいサラダなら一番前にWarmをつけてください)

2. Marinated Pumpkin

3. Deep Fried (???)marinated Red Snapper もしくは
(???)Marinated Red Snapper Fritter
(マリネしたものを揚げたと解釈しました。最初の表現の方が一般的です。また何でマリネしたのか、例えばサワークリームをつかったなら、Sour cream-marinatedになりますし、ワインビネガーならred or white wine vinegar-marinatedという風に説明しないとメニューとして不十分です。鯛は種類によって違う単語になりますが、Red Snapperが一番わかりやすいです。)

4. French Fries with spicy sauce(←これもスパイシーな味付けがついてるのか、スパイシーなソースが付けあわせで出てくるのかが不明なので別々に出てくると解釈しました。どんな調味料を使ったのかをwithの後に書く方が一般的です)

5. Gnocchi with Italian Green Pea and Bacon
(イタリア産がグリンピースだけなのかベーコンもなのか不明なのであえて両方だと解釈しました)

6. Greek Style Sauteed Octopus and Potato
(真ダコに該当する英語はありません。またガリシア風というのはギリシャ風だと解釈して最初につけました)

7. Genova Style Spaghetti with shrimp
(英語ではshrimpというと小エビです)

外国人に通じるメニューというのであれば、使われる調味料やドレッシング、つけあわせの野菜などを細かく書いていただいた方が親切です。ご参考までに。

1.Sweet Shrimp- and -Broccoli Salad
(甘えびは種類によってはPink Shrimpとも言いますが、寿司屋などではまんまsweet shrimpといってるとこが多いのでこのままでも通じます。もし暖かいサラダなら一番前にWarmをつけてください)

2. Marinated Pumpkin

3. Deep Fried (???)marinated Red Snapper もしくは
(???)Marinated Red Snapper Fritter
(マリネしたものを揚げたと解釈しました。最初の表現の方が一般的です。また何でマリネしたのか、例えばサワークリームをつかったなら、Sour cream-marinate...続きを読む

Qお米1合はご飯何グラムですか?

お米1合(150g)は炊きあがり後の「ご飯」になった時は大体何グラムでしょうか?
また、炊飯ジャーなどで、容量6L等とありますが、このリットルはどの状態の事を差すのでしょうか?(米?ご飯?、容積?)

Aベストアンサー

一合150gのたきあがりは約300gです。ちなみにお茶碗一杯150gおにぎり一個100gすし一貫20gカレー一人前300g弁当一個220gが標準です。


人気Q&Aランキング