【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?

中国版のツイッターの微博上での会話で「爷包了」ってどのような意味でしょう。
辞典でもネットでも調べましたがわかりませんでした。

新語でしょうか

A 回答 (3件)

新語ではないです。


会話の状況、文脈によって、何と言っているのか訳し方は違ってくると思いますが、他の方がおっしゃるように、お金の支払いであれば「俺が払う」ということになります。

あえて解釈すると、「爷」は、「年上の男」を指す「爷」です。
「包」は「引き受ける、請け負う」の意味です。

発言した人が「兄貴分」であれば、「俺に任せろ」的なニュアンスになるでしょうし、発言した本人でなくて「親分」がいる場合には「親分に任せろ」というようなニュアンスになるでしょう。
    • good
    • 0

ネット上のことがよくわかりませんが、また、前後文脈もわからないのでなんとも言えませんが、新語ではありません。

寧ろ、昔使っていた言葉が、経済の発展につれて再び市民権を獲得したといえるでしょう。

No1の答えの通りです。
そのほかに、レストランなどの場所を指す場合は、俺が貸切した。という意味になります。

もう一つの可能性は、もしも、この台詞が使用されるとき、女性にかかわっているならば、昔でいえば、ある遊女を「俺がものにした」(もっとよい言葉があるが・・・)、つまり、俺以外にお客を取ってはいけないんです。なぜならば、この女が稼ぐはずのお金を俺が支払ったからです。
    • good
    • 0

 例えば;なんにかの会計時に私が払いますよ。


 なんにかかも私がすますことです
 
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!