アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

最近行われた模試で英語長文の適語挿入の問題があったのですが質問したいことがあります。
場面は 少年がバスに乗り遅れた女性の為にバスの運転手に「少し止めていただけますか」という声をかける というもので
問題は「"(ア)(イ)wait a minute"
の(ア)(イ)に当てはまる語を一語ずつ書け」です。
依頼なのでwill you だと思ったのですが模範回答は could you または can youとなっていました。この場合は間違いとなってしまうのでしょうか?回答よろしくお願いします。

A 回答 (6件)

他人に丁寧に頼むには Could / Would… が最も良いとおぼえましょう。

can, will はあまり丁寧/エレガントではありません。とくに will には命令の意味が加わります。ただし命令と言っても上司と部下などと厳しく考えることではありません。

備考:上述はあくまで学校英語、原則、で現場は場面に応じていろいろ使われます。例えば Will you marry me? というフレーズがあります。過去の状況からして「Yes」という答えが返って来るべき状況で will を使うことで「no とは言わないよね」というニュアンスが加わります。決して重たい命令ではなく、くだくだ理屈をこねるより will という単語一つで質問に重みが加わるということです。相手が運転手であっても will が使えないわけではありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2012/10/08 13:21

No 4 です 追加です。



質問文に状況が説明してありましたね。

この場合、少年は見知らぬバス運転手に、
いつもそのバス運転手がやっていない事柄・やってくれるかどうかわからない事柄を頼んでいるので

Could you...? / Can you ... ?

となります。

もし、運転手に声をかけた人がその運転手の上司であったり
そういう場合は待つものである、なんていうのが規則だったり通例だったりする
というのあれば Will you wait a minutes? でも良いでしょう。

日本語でもそうであるように、文法としては間違っていなくても、その状況にふさわしい言い回しではない事がよくあります。

お願いをする場合の「状況」を把握する感覚としては
相手に断る余地をどれだけ残している言い方か、 です。

がんばってね
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。 

お礼日時:2012/10/08 13:20

こんにちは



状況が分からないので

Will you wait a minute?

でも文法上は大丈夫だと思います。


が、見知らぬ人に頼む場合は普通は

Can you wait a minute?

です。


もっと丁寧にするなら過去形にして

Could you wait a minute?

とします。


私も、やってくれるかどうか、わからない人に何かを頼むときに Will you ~ ? と言った事はありません。
もし使うとすれば、やってくれる事を前提とした感じです。


では Will you ~ ? と Can you ~ ? はどう違うのか、と私も疑問に思ったので
Google で調べたところ、ブリティッシュカウンシル (British Council) のサイトで
Will you ~ ? と Would you ~ ? の違いとして載っていたのは
Will you ~ ? はもっとカジュアルで、頼む相手をよく知っている場合に使われる とありました。
    • good
    • 0

中学校でも、意思未来で、



Will you ~?:「~してもらえますか?」

は、習いますから、使えると思います。

"Will you wait a minute?" で検索すると、9,690,000件。

site uk: "Will you wait a minute?" で、1,700,000件。

site us: "Will you wait a minute?" で、9,420,000件。

ヒットします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2012/10/08 13:19

WILLは「~するつもりである」というその人の意志を表す場合と「~する予定である・だろう」という他人による予想(予定)との二つに分けられます。



WILL YOU では聞かれた側の意志しか表現できません。というのも答える側は「I WILL~」になり「自分は~するつもり」になり、質問は「あなたは~するつもりですか?」にしかなりません。
つまり、問題に照らすとWILL YOUにすると「あなたは止めるつもりですか?」という運転手が止めることを予定に入れているかどうかの質問にしかなりません。

CAN YOU の場合ですが、これは「あなたは~ができますか(能力がありますか)?」ということで、するしないにかかわらずそのことができる能力があるかどうかを聞きます。間接的な表現になり、相手に多少の敬意を表すので丁寧な表現となります。
ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
学校や塾では will you~? の2語で熟語的表現の「~してくれませんか?」の意味になると教わったので、依頼する相手に対して丁寧かどうかを考えずに機械的に答えてしましました。この場合は、やはり模範解答の通りcould(can) you~?の方がよさそうですね。

お礼日時:2012/10/08 13:28

will you だと、○○しますか? っていう意味になりますから、運転手さんに唐突にそう話しかけるのはおかしいですよね。



要は、その女の人にためにバスを止めていただけませんか? と言いたいわけで、
これを控え目に言うと、あの方のためにバスを止めて待つことはできますか? となります。

このように、へりくだった言い方にすべきなので、canを使うべきです。

そして、より丁寧に言うためにはCouldが使われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2012/10/08 11:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!