プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

キャッチフレーズを考えているのですが、
英語では、「大人の贅沢」をなんと表現するのでしょうか。

Luxuryとadultという単語でGoogle検索するとそれらしいものが
出てくるのですが。。。

どなたかお知恵を拝借できませんでしょうか?
よろしくお願いいたします。

A 回答 (4件)

Adult luxuryでいいのではないでしょうか?

    • good
    • 0

「大人の贅沢」を2通りに解釈して、「a luxury for adults(大人向けの贅沢品)」と「the luxury of adults(大人であることの贅沢)」に分けます。



「a luxury for adults(大人向けの贅沢品)」
これは先のご回答にもある通り「大人のための贅沢品」と訳せます。数えられるものとして、複数なら「luxuries for adults」(大人向けの贅をこらした品々)みたいな感じ。具体的な商品イメージをかぶせるなら、「luxury goods(商品) for adults」の構成で、「goods(=商品)」の部分を「real estates」「hotels」「watches」などに置き換えていって、「a luxury XX for YY」(YYのための高級XX)という言い方ができると思います。

「the luxury of adults(大人であることの贅沢)」
こちらは「of」以下のことを通して得られる、「~であること(すること)の満足感」や「~であること(すること)の悦び」といった意味に訳せると思います。「of」以下を、文字通り「オトナ(=adults、maturityなど)」とすることもできるし、特定の状況や精神状態、あるいは商品群に置き換えることも可能だと思います。例えば、「the luxury of independence(独り立ちの贅沢)」「the luxury of defining yourself(自分らしくいける悦び)」「the luxury of leather(革の贅沢)」とか。ここでの「luxury」は数えられず、概念として、必ず「the」をつけましょう。
    • good
    • 0

こんばんわ、夜分遅くに失礼致します。



Luxuryはハウディ英和辞典によると複数形はluxuriesで「ぜいたく」「ぜいたく品」という意味になります。
一方adultはハウディ英和辞典によると「おとなの」「成人の」「大人用の」という意味になります。

No.1さんがおっしゃっていることに関して。
adultsはweblio辞書によると「大人共」という意味になります。

>「大人の贅沢」は「大人の為の贅沢」という意味でしょうから
  luxury for adults

――このことに関して『weblio翻訳の結果』の解釈と同じとなります。

>「ある何かの贅沢」を指しているのではなく、様々な贅沢のことを指すなら、複数で
  luxuries for adults

――これについても『weblio翻訳の結果』の解釈と同じとなります。
luxuriesで「贅沢品」、forで「・・・のために」「・・・にとって」、adultsで「大人共」という意味に訳せるということです。

「大人の贅沢」という日本語は英語にすると、「Luxury of adult」となります。
Luxuryで「贅沢」、ofで「・・・の」、adultで「大人」という意味に訳せるということで、上記のように表します。

  *******************************************************

google翻訳によると「大人の贅沢」で『Luxury adult』、「大人のための贅沢」で『Luxury for adults』でした。
yahoo翻訳では「大人の贅沢」は『Luxury of adult』、「大人のための贅沢」は『Luxury for adults』となりました。

  *******************************************************」「

よってNo.1の回答は妥当です。
    • good
    • 0

「大人の贅沢」は「大人の為の贅沢」という意味でしょうから


  luxury for adults
「ある何かの贅沢」を指しているのではなく、様々な贅沢のことを指すなら、複数で
  luxuries for adults
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!