
No.4ベストアンサー
- 回答日時:
とにかく,この表現は,今いるあなた,自分の姉妹,あなたの姉妹
がこれ以上ないくらい最高だ
という表現なのです。
諦めでも嘆きでもないです。
自分のことなら
Couldn't/Can't be better
という be ですむわけですが,自分じゃない人のことであり,
でも make/change を使うと人間相手にまずいので,
wish for という表現を使っています。
その姉への印象・気持ちを述べて,
「最高の姉だ」
「これ以上望むべくもない」くらいすばらしい姉
そういう表現です。
No.6
- 回答日時:
直訳は
「誰もよりよい姉(妹)なんて望まないだろうに」
ではなくて
「これ以上よい姉(妹)は誰も望むべくもない」
意訳すれば
「最高の姉よ」「素晴らしい姉よ」
です。sister のことを褒めています。
sister のところをいろいろ変えてみましょう。
No one could wish for a better colleague
No one could wish for a better wife
No one could wish for a better prize
No one could wish for a better supervisor
No one could wish for a better place
No.5
- 回答日時:
多分この文章の前に姉のことを否定的に言った表現があってこの言葉になったと思います。
たとえば、姉: Last night I failed you as a sister. (I wasn't a good sister to you.)
妹: No one could wish for a better sister. (You are mistaken. I think you have been a very good sister indeed.) といった感じです。
この文章だけ独立して使うことはあまりないと思います。たとえば、この文章を誰かに突然使えば「誰か私のことをよい姉ではないと言っているの・・・。」と聞き返されてしまいます。
No.3
- 回答日時:
私も、絶好調だと
How're you doing?
Oh, can't be better.
などと言うこともあります。
I can't be better. なのですが、自分はこれ以上よくなることはないーーつまり最好調だという意味です。
このように、否定とbetterを組み合わせると、最高だという意味になるのはおわかりと思います。
この文は、「なかなかこれ以上よくはなれません」という意味ではありません。諦めの境地なら、
I can't be as well as I hope to be.などではないでしょうか。
No one could wish for a better sister.
という文を使う状況を考えると、
僕の妹はいつもぼくにつっかかってくるから、いやけがさしてーー
何て言っているお兄さんに、
あなたの妹さんはできた人だよ。こんな妹さん以上の人など、いませんよ。
などと言うときに使えますね。
ですから「現実的になかなかいい姉(妹)なんていないよ」ーーという程度の意味ではなく、
「(現実的に)妹さん以上の人なんていませんよ」という意味です。なかなかいないではなく、もっと強く、まったくいないの意味です。
以上、参考になればと思います。
No.1
- 回答日時:
最高の姉,
ということで合っています。
better than you/her
目の前のあなた,もしくは話題にしている自分の姉
よりも,より姉なんて誰も望めないだろう。
この意味するところは,自分の姉はこれ以上ないくらいいい姉
最高の姉,ということです。
Couldn't be better! で「最高だ」
It couldn't be father from the truth.
これ以上,真実から離れられないだろう(くらい,今離れている)」
まったく間違っている。
この表現は,今あるものが「これ以上ないくらい最高(最低)」
と感じることです。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
not~orとnot~nor
-
I have wanted to doとI have b...
-
I want to eat you はヤバい表...
-
「/」の使い方
-
○○さんをCCに入れて…
-
持ち出し厳禁
-
否定文のstillの位置について教...
-
そっかそっか の意味を教えて下...
-
~歴 を英語では?
-
go and seeとgo to seeの違いは...
-
略語??
-
diary entry とは何のことですか?
-
英語で家族が増える報告
-
配送伝票は英語で何と言いますか
-
外国人の先生に「さようなら」...
-
I’m starved と I'm starving ...
-
アメリカンジョーク
-
「事業開発部」
-
屁みたいな・・・
-
「conference room」と「meetin...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
not~orとnot~nor
-
○○さんをCCに入れて…
-
I have wanted to doとI have b...
-
「conference room」と「meetin...
-
"that will be it."の"will"の...
-
持ち出し厳禁
-
略語??
-
you are so special to meの使...
-
「事業開発部」
-
powered byの意味。
-
be going ~ing ってどういう...
-
I want to eat you はヤバい表...
-
屁みたいな・・・
-
report on the dotted lineの訳...
-
this oneってどういう印象を与...
-
「しこしこ」という表現について
-
Delv(delivery)とDlvd(deliver...
-
配送伝票は英語で何と言いますか
-
Could you ~?とCouldn\\'t ...
-
"can enable"の意味の重複の正...
おすすめ情報