ここから質問投稿すると、最大4000ポイント当たる!!!! >>

夫に感謝の意を込めて、こんな文を作ってみたいのですが、より自然な英訳に直してください。お願いします。
☆1あなたがいなかったら、今のような幸せな生活はない(とわかっています)
☆2あなたにとても感謝しています。
☆3私も、今まで同様一生懸命がんばるので、一緒に仲良くがんばりましょう。 
☆1. I know that without you,I could'nt live a happy life like we have (now).
☆2.I'm deeply indebted to you.
☆3.I 'm going to keep trying to do my best.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

Gです。

 お久しぶりです. お元気ですか、shooting-fishさん?

私なりに書かせてくださいね。

1) あなたがいなかったら、と言う言い方を日本人はどうして、訳そうとしてしまいますね. そうではなく、without youという簡単な言い方をして、このフィーリングを伝える事が出来ます. 

よって、「あなたがいなかったら、今のような幸せな生活はない(とわかっています)」とご主人に伝えたいと言うフィーリングなんですから、I want you to knowと言う言い方をします.

これをつなげると、

I want you to know that I could not be this "the heppiest woman in the world" without you.

これを簡単に言い換えると、

My dear husband, I want you to know that, without you, I could not be the happiest woman in the world as I am today .

今あなたのおかげで幸せ、というフィーリングに変えるのであれば、

My dear husband, I want you to know that you are the one who have made my life so happy.

My dear husband, I want you to know that you have been giving me a happy and wonderful life.

このような言い方は、ちょっとメモに書いて、ご主人の背広のポケットにでもこっそり入れておいておいてもいいのではないかな.

これをもう少し教科書的にすると、

If I did not have you, I know I could not have this happy life. も書けますね. 私としてはフィーリングが弱いと感じますが.

2あなたにとても感謝しています。
簡単に、I'm so grateful (to you). とか、I also want you to know how grateful I am.と知ってほしいと言うフィーリングを追加する事も出来ますね.

3私も、今まで同様一生懸命がんばるので、一緒に仲良くがんばりましょう。

I now know we have built this happy life together. So I want to and will do more to have even happier life for us.

と言うような言い方が出来ますね.

そして、最後に、I wanted you to know these because I do love you from my heart.と付け加えたらいいと思います.

いつまでもお幸せにね.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 DSK
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもありがとうございます。いつもより自然で、より使いやすいフレーズを教えていただいて、ありがとうございます。早速伝えてみたいと思います。

お礼日時:2004/03/02 06:04

cutiepieです.こんにちわ.



私のダーリンに聞いたら,こんな事を言ってたわ♪

I want you to know that my life wouldn't have been this happy, if it weren't for you.
アタシの人生はあなたがいなければこんなに幸せになれなかった事を知って欲しいの

I'm always grateful for all the good things that you do.
あなたのする事にいつも感謝しているわ

I'll keep on trying to do all that I can to make our family happy, and I know that you will do the same.
みんなが幸せになるために頑張るよ あなたもそうすると信じているわ

でもね,ホントはね,下手な英語で一生懸命伝えようとするのが一番可愛いと思うらしいわ.
だからね,ご自分の文章と言い方でいいんじゃないの?心こもっている言葉なら何でも通じると思うわ.

I love you with all my heartでしめくくれば涙チョウダイ的に響くでしょ☆

DSK って何でしょうね...
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。感謝するっていうのはgratefulをみなさん使われているので、それが適当なようですね。早速使ってみます。ありがとうございました。

お礼日時:2004/03/02 06:08

元の文とちょっと違いますけど。


I know my life wouln't be the same at all if I didn't have you. I am very grateful. I hope we will have a even happier life for a long long time.
あなたがいなければ私の生活(人生)は今とはすっかり違ったものになってしまうと知っています。とても感謝しています。これまで以上に幸せな生活をずっとずっと一緒に送れますように。
あ~あ、私も奥さんが出来たらこんなことを言ってもらいたい。
indebtedはなんだか”負い目を持ってる”感じがしますのでちょっと不適当でしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
POKIEさんの文、とてもわかり易いです。参考にさせていただきます。ちなみに結婚10年目で、でも小さい娘2人のことも、とても良く見てくれるので、このような気持ちを持っています。相手がしてくれることに対して、(がんばっているつもりだけれど)、自分がそれ以上のことがなかなか出来ないのが残念なのですが。本題とそれてしまいました。ありがとうございました。

お礼日時:2004/02/29 06:01

1. i can't even imagine my life would have been so happy if i haven't had you.


もしくは
If i haven't had you, i could't have lived such a happy life, not even a day.

2. I want to let you know how grateful i am to be with you.

3. I'll do anything to make you happy as you have, and together, i wish us to be the happiest couple ever.

みたいなこんな感じでどうでしょう。
~だっただろう、という過去の仮定のときは
would/could have+動詞の過去分詞 を使います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。1の始めの文は私にはわかりづらいので、後者の方を参考にしてみます。だけど、微妙な気持ちを英語で表すのは難しいと感じつつ、でも自分の気持ちに近い英語を勉強していきたいです。ありがとうございました。

お礼日時:2004/02/29 05:54

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q『あなたがいつも幸せの中にいますように』・・・英訳してください。。m(__)m

こんにちは。
どなたか、きれいな英訳してください。
お願いします。

オールウェイズとハッピーの単語を使って、
なるべくなだらかな一文で、呪文?みたいな
綺麗な英語でお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、

May happiness lead your life always.

May your life be always fulfilled with Happiness.

最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ!と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います.

そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、

I wish you be always filled with Happiness!

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う...続きを読む

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

Q「出会いに感謝」という英語を教えてください。

結婚式の印刷物に「出会いに感謝」という一文を英語で入れたいのですが、誰か教えていただけませんか??
意味合い的には、彼に会えたことに感謝している・みんな(上司や同僚・友人)に会えたことに感謝しているといった内容です。
”Thank you for an encounter.” で伝わりますか??
誰か英語お得意な方、宜しくお願いします!!

Aベストアンサー

はじめまして。

感謝の直接の目的語をchance「機会・偶然」、luck「幸運」、lucky chance「幸運な偶然」、happy chance「幸せな偶然」などとすればいかかでしょう。the chance to see youで「あなたに会えた偶然」という偶然性を出すことができます。

Thank youもいいですが、Thanks、Lots of thanksと、名詞にもとれる表現もシンプルで、言いたいことは十分伝わると思います。

in a lifetime「一生のうちに」など添えると「人生の出会い」というニュアンスが出せるかも知れません。

また「一期一会」=a once-in-a-lifetime chanceという名詞を使うのも一案です。

以上をふまえて例文は
Thanks for the chance to see you in a lifetime.
Thanks a lot for the luck to know you.
Thanks for the happy chance to see you.
Thanks for a once-in-a-lifetime chance to see you.
Thank you for the lucky chance to meet you.

などなど、フィーリングの合うものを組み合わせてはいかがでしょう。
以上ご参考までに。

はじめまして。

感謝の直接の目的語をchance「機会・偶然」、luck「幸運」、lucky chance「幸運な偶然」、happy chance「幸せな偶然」などとすればいかかでしょう。the chance to see youで「あなたに会えた偶然」という偶然性を出すことができます。

Thank youもいいですが、Thanks、Lots of thanksと、名詞にもとれる表現もシンプルで、言いたいことは十分伝わると思います。

in a lifetime「一生のうちに」など添えると「人生の出会い」というニュアンスが出せるかも知れません。

また「一期一会」...続きを読む

QI love you. と I care about you.の使い方

恋愛表現における「I love you.」と「I care about you.」の違いや使い方を教えて頂けませんか?

I care about you = I love you なんですよね?

I care about you.は、どういうニュアンスや間柄の時に使うのでしょうか?

例えば、

「the only person I've cared about so much.」

という文章を「心から愛した唯一人の人」、「本当に愛したたった一人の人」と、訳(意訳?)することはできますか?


I care about you=I love you <I am in love with you.

と理解して良いでしょうか?

Aベストアンサー

ちょっと込み入りますが我慢してください。

“love” と “care about” を単純に比較すると、意味に違いがありますが、これは後ろのほうで簡単に説明します。しかしながら “care very much about someone” の形をとれば、これはほとんど“love” と同義で使われます。したがって、あなたの訳例:「心から愛した唯一人の人」、「本当に愛したたった一人の人」は問題ありません。異性にも、家族にも、友人にも使える表現です。

また、"very much / so much” のつかない “care about someone” は、

「ある人に関心を寄せていて、『どうかこの人が幸せでいられますように』みたいな気持ちでいる場合」につかう表現です。これも性別・年齢に関係なく使うことができます。「ほれている」という感じは含まれません。

一方 “love someone” となると、もっと使える場面は限られてきますね。「異性にほれている」とか「性に関係なく、家族、友人などをこころから愛している場合」に使うことになります。

上で触れましたように、「ほれている」場合に care about を使うと「ほれてる気持ち」が伝わりません。ただ「気にかけてくれている」だけになります。一方、家族や友人に love の代わりに care about を使うのは問題ないでしょう。上に書きましたとおり、care very much about… の方がもちろん愛情の深さが出てきますが。

さらに、 I’m in love with you. は異性に対してしか使うことはできません。(同性愛者の場合はもちろん別ですけど…)

こんなところで疑問は解決しましたでしょうか。

なお No.2 さんはちょっと誤解なさっているようですが、英英辞典を調べてみれば、おそれくどの辞書にも care very much about someone が love someone の意味だと出ていますよ。

この二つの表現は、「一目ぼれ」だとか「付き合ったこともないけど、あの人大好き!」という場合には使えない表現であることはご存知ですよね?

ちょっと込み入りますが我慢してください。

“love” と “care about” を単純に比較すると、意味に違いがありますが、これは後ろのほうで簡単に説明します。しかしながら “care very much about someone” の形をとれば、これはほとんど“love” と同義で使われます。したがって、あなたの訳例:「心から愛した唯一人の人」、「本当に愛したたった一人の人」は問題ありません。異性にも、家族にも、友人にも使える表現です。

また、"very much / so much” のつかない “care about someone” は、

「ある人に関...続きを読む

Qあなたはあなたのままで・・・って英語でなんていう?

周りに流されず、個性を持ってこれからもすごしてほしい・・・
そんな感じで、「あなたはあなたのままで」と英語で言いたいのですが、
I want you to be like you.
であってるのでしょうか?
(翻訳機を利用しました・・・・)

Aベストアンサー

意味は通じるかも知れませんが、ちょっと堅いですね。
Please don't loose yourself.
(自分自身を見失わないで下さい)
とか、
I like you just the way you are.
(そのままのあなたが好きです)

みたいな表現ではどうでしょうか。

Q英語で「ぜひ日本に遊びに来てください」

こんにちは。英語力に自信がないので、教えてください!
私はアメリカに住んで1年ほどですが、4月に帰国予定です。
いつもお世話になっているお友達が、ポーランドに帰ることになりました。そこで、カードを送ろうと思うのですが、
「日本に遊びに来てくださいね」
「いつかまた会える日を楽しみにしています」
と表現したいのですが
「Please visit Japan!」
「I am looking forward to seeing you again.」
でよいのでしょうか?
また他に良い表現があれば教えてください!
よろしくお願いします!!

Aベストアンサー

他の方が回答されている内容でまったく問題ないと思いますが、あえて別の表現で。

You are very welcome always to visit Japan.
こうすると「来てください」という命令形にならず「いつでも歓迎します」という感じになります。具体的なスケジュールが決まっていないわけですからこの方がいい?かな...

You'll be missed very much.
これは We miss you very much. の受動態ですが私自身がアメリカから帰国する際に送っていただいた言葉で「なるほどそういう言い方もできるのか」と印象に残ったフレーズです。

他には定番ですが Keep in touch 「連絡くれよ」というのもありますね。

Q英語で「私はあなたに○○してほしくない」という時、どうすればいいか教えてください。

英語で「私はあなたに○○してほしくない」という時、
(例:引っ越ししてほしくない)
I don't want to move ..... だと私が引っ越したくないになってしまうし、 to のあとは動詞を持ってこなきゃいけないしわかりません。

Aベストアンサー

#2の回答者です。

先程書かなかったことを補足します。

1.(普及度と発音)
・I want you to 動詞
・I don't want you to 動詞
は、極めて広く用いられている表現であるため、
want you to の部分は、「うぉんちゅど」という感じで、まとめて短く発音します。


2.(応用)
want の後ろには、you 以外の代名詞・名詞も置くことができます。
http://eow.alc.co.jp/%22i+don%27t+want+him+to%22/UTF-8/
http://eow.alc.co.jp/%22i+don%27t+want+them+to%22/UTF-8/

Q「~しながら」ってどう言いますか?

タイトルの通りですが、「~しながら」という2つの動作をどのように表現すればいいですか?
例えば、「私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。」「今、私は歩きながら音楽を聴いている。」のように「~しながら~をしているという動作」

「~しながら・・・・」はどのように表すのでしょうか?and??じゃないですよね。(^^;)宜しくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

まず、している、と言う事ですので、進行形の形を取るとこの意味合いが出ますね。 食べていました、は、I was eating/having. 聴いている、は、I am listening toですね。

blue_watermelonさんがおっしゃるようにwhileと言う単語を付け加える事によって同時進行しているフィーリングを出す事が出来ます。 また、asと言う単語も使えます。

>私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。
I was eating dinner yesterday while watching TV.
I was eating dinner yesterday as I was watching TV.

>今、私は歩きながら音楽を聴いている
I'm listening to music now while walking
I'm listening to music as I walk/am walking.

と言うような表現ですね。

また、~しながら、の持つ、同時にしている、と言うフィーリングを出す表現も良く使われます。

I was eating dinner and wataching TV at the same time.
I am walking and listening to music at the same time.

直訳的には食べる事と見ることを同じ時にやっていた、となりますが、表現としては「~しながら」と全く同じ感覚でこの表現を使います。 つまり、日本語と英語との表現の仕方が違うだけで同じ感覚で言っているのですね。

ただ、この表現ですと、見ながら食べているのか食べながら見ているのか、表現の焦点がなくなります。

ですから、この焦点をはっきり出すために、

I'm listening to music at the same time (I'm) walking.
I'm walking at the same time (I'm) listening to music.

と表現できるわけです。

asとwhileにはちょっと違うフィーリングが入ってきます。 asは「同時に」と言うフィーリングがあり、whileは「他にも」と言うフィーリングが入ってきます。 ~をやっているけど他にも~をやっている、という表現ですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

まず、している、と言う事ですので、進行形の形を取るとこの意味合いが出ますね。 食べていました、は、I was eating/having. 聴いている、は、I am listening toですね。

blue_watermelonさんがおっしゃるようにwhileと言う単語を付け加える事によって同時進行しているフィーリングを出す事が出来ます。 また、asと言う単語も使えます。

>私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。
I was eating dinner yesterday while wat...続きを読む

Q(お酒を)飲みに行こうよ を英語で何と言いますか?

こんにちは、初めまして。
簡単なカジュアルな英会話のシーンでの誘い文句ですが、
会社の同僚などを「(これからちょっと)飲みにいこうよ」
という風に誘うには、
どんな一言が最適でしょうか?

「Let's go out for a drink?」
と言いますよね?
ただし、ネイティブの口語で
「go fo a drink?」
でも通じませんか?

本当に簡単な一言で、どなたか教えて頂けませんでしょうか?
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

Let's go for a drink. とlet'sを使うのが普通です。(google: 738)
How about a drink? も使えます。(32,700)
Let's go drinking. (825) Let's go for a drinkが軽く飲みに行こうぜのニュアンスがあるのに対して「飲みに行こうぜ」と言うときの表現です。徹底的に飲む場合もあるでしょう。
Let's have a drink. (54,300)これが最も一般的でしょうかね。
Let's booze it (up). 俗語で飲みまくろうの意味です。
Let's get drunk! 酔っ払うまで飲もうの意味です。

まだまだあると思いますよ。いずれにせよ軽く飲もうという場合にはa drink (or two)を使うのが無難でしょう。

Q「~なしでは私は~できなかった」の言い方。

英検2級の勉強をしていた頃よく出てきた構文で、
「~がなくては、私は~できなかった」
という文があったのですが、この
「~がなくては」
というところの述語が思い出せません。
"not" とか"for"とかを使ったような気がするのですが・・・。
(たしか2つの単語からなる述語)

今英文を書いていて、それが使いたくなったのですが、思い出せません。

●あなたなしでは、今日の私はいなかった、というようなことを書きたいのです。
".......you, I'm sure that I'd never have come to where I am today.

この言い方は変ですか?

そして「~なしでは」の部分、わかる方、教えてください。
それと、その言い方は今使っても不自然ではないですか?

教えてください。

Aベストアンサー

「なしでは・なかったならば」次のように言えます。

But for you
Without you
If it had not been for you (that内の構文がwould never have + pp の形なのでif it were not for youでは誤りになります)
but for も without も 「~がなければ」「~がなかったならば」と両方に訳せます。

「できなかった」とするのであれば would より could の方が良いと思います。


人気Q&Aランキング