【大喜利】世界最古のコンビニについて知ってる事を教えてください【投稿~10/10(木)】

宜しくお願いします。
以下のセンテンスをよく使いたくなりますが、
使い方が良く分かりません。
相手は友達なので、そんなに硬い表現である必要はありません。
宜しくお願いします。



1・「もう少し静かにしゃべってくれますか。」

2・「もう少し大きな声で喋ってくれますか?」


3・「おちょくってんのか??(からかってくる友達に対して冗談っぽい口調で)」

A 回答 (5件)

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。



私なりに書かせてくださいね。

日本語の表現を英語(他の言語)に変えて言う時に、注意しなくてはならないのは、其の日本語がどういう意味なのかを、つまり、どういう状況で使われるのかに気をつかなくては、同じ意味であっても、状況が違えばおかしな表現になってします.

つまり、1・「もう少し静かにしゃべってくれますか。」 であれば、

1)静かなレストランで大声でしゃべっている友達に注意する場合、2)大声過ぎて理解できない、3)興奮しすぎて意味がわかる表現をしていない、などでは英語の言い方が変わってくる、と言う事ですね.

1)であれば、

Be/Please be quiet.
You are too noisy for this place.
You've gotta talk more quietly.
Don't be so lous.
Don't shout at me.
Keep it down.
Keep your voice down.
また日本語意味としては違っても結局「静かにしろ」と言うフィーリングとして
Look, other people are looking at us!
I can hear you well without shouting.
Hey, I'm not that old yet!
等が使えますね.

2)の場合であれば、
I can't understand what you are saying, You/Your voice are/is too loud.
It's OK to speak more quietly.
I have no problem even if you talk more quietly.

3)であれば、
Cool down!
Slow down!
Take it easy!

等が使えますね.

うるせえ!と言うのであれば、Shut up!がつかえますね。

>2・「もう少し大きな声で喋ってくれますか?」

これは分かり易いですね.

Please talk/speak louder. (more loudlyは使いにくいですね)

Speak up please.

これらは音量を高くしてくれ、と言う意味です.

これを、日本語としては違う意味でも同じフィーリングを出すには、

I can't hear you well.

全然聞こえない状況であれば
I can't here you.

同じような言い方として日常的には、

Come again?
What did you say? (喧嘩調になるときもありますので注意しなくてはなりませんが)
I did not get it.
Turn up the volume.
Say it again.
と言う言い方をすることによって、単に繰り返していってもらうだけでなく、音量を高くしてもらうことになります.

冗談でなら、

I forgot my hearing aid today! (補聴器を忘れた!)

We are not romanntic, you know?

等がいえますね.

>3・「おちょくってんのか??(からかってくる友達に対して冗談っぽい口調で)」

「おちょくる」をからかう、と言う意味で使うのであれば、

Don't be kidding (me).
Are you joking me, I hope.
Don't you know I don't like to be kid.
(Gee) That's funny! (反意的な言い方です)
You are funny! (これも反意的です)
Are you trying to be funny?

等が使えますね.

また、じらすな、と言う意味であれば、
Don't tease me.

馬鹿にするな、と言う意味であれば、
Don't make fun of me!

また、そんな言い方をするな、と言うのであれば、

Cut it out!
I don't appreciate that!
Shut up!

これら全て、きつい口調で言えば、喧嘩調になり、笑いながら言えば、冗談ぽくなります.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
あけましておめでとうございます。

さすが実際に生活されているなと敬服いたしました。
素晴らしいです。
ちょっとした言葉にも、これだけ表現があるのかと、
ため息すら出ます。
一つ一つ消化しながら自分のモノにしていこうと思います。

ありがとうございました。

お礼日時:2004/01/04 04:04

#4のGです。


スペルミスがありましたので訂正させてください.

Be/Please be quiet.
You are too noisy for this place.
You've gotta talk more quietly.
Don't be so lous.
Don't shout at me.
Keep it down.
Keep your voice down.

のDon't be so lousはDon't be so loud.の間違いです.

ごめんなさい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧にスペルミスの訂正までありがとうございました。

お礼日時:2004/01/04 04:04

3・「おちょくってんのか??」


kidをよく使ってると思います。
Are you kidding (me) ?
No kidding !
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
あけましておめでとうございます。

kiddingはよく使っているので、納得しました。
ありがとうございました。

お礼日時:2004/01/04 04:02

友達間限定会話なら こんなの如何ですか?


>1友達のおしゃべりで講義が聞こえない時なら
* sorry, can you please be quiet ?
I am trying to learn (/ to concentrate).

* please be quiet.
* Please don't make so much noise.

>2
小さくても早くても「もう一度いって欲しい」なら
*I can't (/ couldn't ) hear you.
* I don't get it.
* Come again?
などと云えばもう一度分かりやすく言ってくれるでしょう。
* You're losing me.
 (米語かも知れません)
>3 
Is that supposed to be funny?
「おちょくるのはいい加減にしてよ~。」と云いたいなら
* Cut it out!
* Let it go!
* Very funny!
*I won't take that abuse.
などでもいいかもですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
あけましておめでとうございます。

参考にさせていただきますね。
早速友人との会話に織り交ぜてみようと思います。

お礼日時:2004/01/04 04:02

>1・「もう少し静かにしゃべってくれますか。



Would you mind speaking a little quietly, please?(少し丁寧な表現)

Slow down, please.(相手が友達の場合など:相手のしゃべり方が早い場合にも使えますが、もっとのんびりしゃべってくださいの意味でです。)
Keep it down.の方がいいかも知れませんが、いかがでしょうか。
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=keep …

用件だけ言う感じでこちらが相手に対して静かにしてもらえる状況として適切な場合には、
Hush.
Be quiet.
Sh(h).
Keep your voice down.

友達なら、
Shut up!が一番かも知れませんね。
「シャラップ」のように言うかも知れませんが。

他には
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%90% …

>2・「もう少し大きな声で喋ってくれますか?」

Would you speak a little loudly, please?(少し丁寧な表現)

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=spea …

Would you speak a little louder? (電話の場合)
I can't hear you very well.(電話が遠くてよく聞こえません。)


Speak out, please.
(ぶつぶつ言わないではっきりしゃべりなさい。)


3・「おちょくってんのか??(からかってくる友達に対して冗談っぽい口調で)」

「おちょくる」そのものは、
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%82% …

けんか
http://home.alc.co.jp/db/owa/s_sit_browse?sit_st …

Are you making fun of me?

Are you pulling my leg?

Are you joking?

Are you teasing?

では、みなさん、 よいお年をお迎えください!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
あけましておめでとうございます。

年末のぎりぎりのタイミングにご丁寧に回答してくださいまして本当にありがとうございました。
じっくりと読ませて頂き、年を越すことができました。

ありがとうございました。

お礼日時:2004/01/04 04:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!