電子書籍の厳選無料作品が豊富!

帰国した留学生とメールや手紙のやり取りをしています。
「メールのおかげで遠くにいるあなた達を身近に感じられます。」ってどう言ったらいいでしょうか?
E-mail brings you who live far apart closer.
とかじゃおかしいですよね・・・。
feel~familiar to とかseem closerとか使うんでしょうか?
いい表現を教えてください。

A 回答 (2件)

アメリカに37年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

身近に感じる、と言う表現はfeel close to a personと言う表現を使います。 日本語の言い方に近いものだと思います。 

これをどう使うかと言うと、

Even though you are now back in your country, e-mails have been making me feel still close to you. あなたはあなたの国へ帰ってしまったけど、メールが私をまだあなたと身近に感じさせています(メールのおかげでまだ身近に感じています)と言う表現が出来るわけです。 メールをやり始めてから今まで、と言うフィーリングを現時完了進行形を使っているわけですが、現在形を使って、e-mails make me feel still close to you.と言う表現も使えますね。

feel stillと言う言い方をして、今でも感じる、と言うフィーリングを出しているわけですね。

申すこち具体的に、あなたがまだここにいるように感じる事が出来る、と言うような言い方も出来ますね。 それを、Because of e-mails, I feel (as if) you were still here.ともう少し簡単に表現できるわけです。 (as if) you were still hereと言う言い方(仮定法)を使って、もういないけどいるようだ、と言う表現になるわけですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても丁寧で分かりやすい回答をありがとうございます。
なるほどこう言うんだ・・・と感動してしまいました。
とても助かりました。
本当にありがとうございます。

お礼日時:2005/08/29 21:13

「身近に感じる」はとても日本語的な表現なので、発想を変えて…


As we can e-mail each other, I don’t feel our distance.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
なるほど・・・。参考にさせていただきます。

お礼日時:2005/08/29 13:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!