プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「そのドアを開けないで頂けますか?」とはどう言えばよいですか?
Please don't open the door. より丁寧な感じで言いたいです。

A 回答 (6件)

こんばんは。



~しないで下さいますか?のニュアンスを維持して丁寧に表現するとすれば

Would you plaese not open the door ? でいかがですか?

Would you plaese のあとの否定は not だけでいいのです。

ご参考まで。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

有難うございます。
Would you plaese not
こんな言い方があるんですね。
正に僕が伝えたいニュアンスです。

なんでこんなとこにnotがくるのか分かりません(助動詞Wouldの後につくなら分かりますが、、)が、決まった言い回しなんでしょうか?

お礼日時:2009/07/14 00:18

いろいろとご要望があるようですが、私はこの中では


「Would you please keep the door closed?」と
「Would you mind keeping the door closed?」と、
少し堅苦しい気はしますが
「Could you please refrain from opening the door because ...」
が無難だと思います。

「Would you plaese not open the door?」や
「Would you mind not opening the door?」は
丁寧であるのは確かですが、話者のいらだちを私は感じます。
「やめていただけないかしら」とでも申しましょうか。

あるいは、よく使う手は
「Excuse me, but this door is supposed to be kept closed.」とか
「Excuse me, but you're not supposed to open this door.」ですね。
直接的に依頼するのではなく、「してはいけないことになっています」と、相手の善意に訴えかける感じです。

また、貼り紙など、書き言葉の場合は
「Thank you for not opening this door.」という表現をよく使います。このnotの場合は、なぜだかいらだちを感じません。依頼文ではないからでしょうか??
    • good
    • 2

相手は何らかの理由があってドアを開けたい、しかし私にも理由があってドアをあけないでいただきたい、でしたら


Could you please refrain from opening the door because ...
じゃないでしょうか。理由をいわないで「開けないで」というのはどんな言い方でも命令であり、失礼だと思います。
    • good
    • 2

Would you mind not opening the door?


そのドアを開けないでいただけませんでしょうか?

Would you mind keeping the door closed?
そのドアを閉めたままにしておいていただけませんでしょうか?

かなり丁寧な言い方です。
    • good
    • 1

No.1 さんのとおり Would you keep the door closed. で、閉めたままを維持してください=一瞬たりとも開けないでください、の意になりますよ。

この回答への補足

そうだったんですか。失礼しました。

closeという動詞を使わない場合は、
Would not you open the door ? 
で、「そのドアを開けないで頂けますか?」という意味になりますか?

補足日時:2009/07/13 23:40
    • good
    • 0

「断固」にすると、


You may not open the door.
柔らかくすると、
Would you keep the door closed.

この回答への補足

有難うございます。
柔らかく言いたいんですが、
Would you keep the door closed.
だと、「閉めたままにして下さい」又は「開けたままにしないで下さい」という意味になってしまいますよね?
「"一瞬でも"開けないで下さい」という意味にしたいんです。

補足日時:2009/07/13 23:28
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!