好きなおでんの具材ドラフト会議しましょう

もちろん場合によって違うので、以下のような場合・・・
<MLBのHPより引用>
Last November in Japan,while Hideki Matsui was supposed to own the Japan All-Star series in what was billed as his farewell tour.
という場合です。
全体的な訳はだいたいわかるんですが、in whatのところがイマイチです。

A 回答 (3件)

これ、文が不完全ですねぇ。

文の途中を抜粋してません?

in what は which(関係代名詞)とほぼ同等だと考えられます。
したがって、
…松井秀喜は最後の遠征とされていたオールスター戦で主役を張るはずだった…
となります。

No.2の方が挙げた例文はkawa_genさんのご質問の「in what」とはまったく性質の異なるものだといっておきます。誤解を招かないため。
be elected in ~ で、~で選出される の意です。in whatを関係代名詞的に訳すことが不可能だとすぐにわかります。
    • good
    • 14

ここは in what という区切り方ではなく、in his farewell tour というつながりでとらえなければなりません。



what was billed as ~ はおよそ「~とされていたもの、~と宣伝されていたもの」という意味ですが、働きとしては、what is called ~「~と呼ばれるもの→いわゆる~」と同じです。つまりいったん省いて考えてもいい、ということ。

例を挙げます。

Although Kabbah was elected in what was billed as free and fair elections in 1995 after decades of military rule ...

この文では、Kabbah was elected IN FREE AND FAIR ELECTIONS というつながりがあります。そこに what was billed as が入り込んでいると考えればいい。「Kabbah は自由で公正な選挙とされるもので選出された」といった意味になります。what was called を当てはめてみれば、

Kabbah was elected in what was called free and fair election
「Kabbah は自由で公正な選挙と呼ばれるもので選出された」

(what was billed as と what was called の意味が同じといっているのではありません。あくまで働きが同じということを示すための例です。念のため)

こんな感じでいかがでしょうか。つまり、in what was billed as his farewell tour なら「彼の最後のツアー(遠征)とされていたものにおいて」となります。
    • good
    • 9

この「in what」の「what」は直前に述べられた、事柄を


また繰り返す時に使用すると思います。

この場合、「what」は「the Japan All-Star series」。

「in」はこの場合、「において」と訳すとすれば、
彼は認めざるおえなかった+「Japan All-Star Seris」が「送別旅行」という事に
おいて、
となります。

一通り和訳しますと。。。

去年の11月日本で、松井英樹は「日本オールスターシリーズ」が彼の「送別旅行」
である事を皆に知らせなきゃいけなかった。
    • good
    • 8

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報