好きな和訳タイトルを教えてください

It is the means by which individuals understand each other and are enabled to function together as a community.とありますが
なぜwhichの前にbyがついているのでしょうか?どこからやってきたbyですか?

A 回答 (3件)

It is the means. +


Individuals understand each other and are enabled to function together as a community BY the means.

それが方法だ。
その方法によって,個人がお互いに理解し合い,社会としてともに機能することが可能になる。

この2文をつなげて,
それは,個人がお互いに理解し合い,社会としてともに機能することを可能にする方法だ。

このような前置詞+関係代名詞は,後ろから訳すと日本語では前置詞の意味は消える運命にあります。
それで意味があいまいになることもありますが,この場合はそうでもないようです。

ただ,英語では by が必ず必要です。
そうでないと,2つめの文が作れないからです。

the means だけだと,名詞として主語や目的語になるだけ。
by the means「方法によって」可能になる。

関係代名詞は前に出る運命にありますので,
It is the means
by which ...
それは方法だ,その方法によって,...
とやれば,直感的に英語が理解できます。
「方法」を繰り返し訳すことによって,by の意味が日本語でも現れます。

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/6799564.html
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/6838969.html
    • good
    • 16
この回答へのお礼

有難うございます!詳しい説明で良く分かりました。
the meansがとにかく一つになっているんですね。それが前にやってきての最後のbyだということですね。

お礼日時:2011/10/17 13:30

by the meansのbyで、「それは人がお互いを理解する手段[方法]であり..」という意味になります

    • good
    • 0
この回答へのお礼

訳をわざわざありがとうございました。わかりました。

お礼日時:2011/10/17 13:27

関係詞の用法の一つです。


元の文はIt is the meansとindividuals understand each other by the meansです。
関係代名詞の用法の場合は、It is the means which individuals understand each other byで、byのあとの名詞の、the meansをwhichとして前に持って行きました。
これでも文章は成り立ってはいますが、byをさらにwhichのところに持っていくこともできるので、 あなたの書いたような例文が出来上がりました。

関係副詞を関係代名詞の文に直すときのプロセスがわかれば、理解できるようになるので、頑張ってください。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!!
関係副詞やら関係代名詞が苦手なのでそこを勉強し直したいと思います。
説明でなんとなくはつかめました。有難うございます。

お礼日時:2011/10/16 19:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A