「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!

la vie t'appelle

は、日本語にうまく訳すとどうなりますか。歌詞の一部か何かのタイトルのようですが、appelle
の後に目的語がないので、うまく日本語にできません。

辞書を見てもこの場合のappellerはどの日本語にあてはまるのかわかりません。
お分かりの方、よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

「君のいう”人生”」とか?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速ご回答いただきまして、ありがとうございました。

お礼日時:2013/02/08 07:25

目的語はt'(te)つまり「君、おまえ、あんた、汝」です。


ですんで、「人生が君を呼ぶ」ないしは「生命が君に呼びかける」みたいな意味。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

te「君に」と考え、「~を」にあたる目的語が必要なのかと思っていました。appelerを「よびかける」と考えればしっくりいきました。有難うございました。

お礼日時:2013/02/08 07:30

簡単に補足します。



"appelle"は動詞"appeler"の直説法現在(接続法現在も同形)一人称単数と三人称単数の形です。
この動詞は、真ん中の"pel"という音を残すため、直説法現在などで"l"を二回綴るという独自の活用を示します。

"t'appelle"の"t'"は、二人称単数代名詞"te"が、母音で始まる動詞に続くためエリジオンされたものです。
ご案内のとおり、二人称単数は、近しい人に対してのみ使われるとされ、「君」や「お前」と訳すのが一般的です。

ということで、"la vie t'appelle."全体の意味は、「"la vie"(生命・命・生活)が君を呼ぶ」となります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しいご解説、ありがとうございました。

お礼日時:2013/02/08 07:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!