プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

教えて下さい。自分で調べた範囲では

フランス語で ”鉄”は fer(フェール)

鉄工所の名前を考えています。

単語を調べていたのですが・・・
組み合わせ方が合っているのかがわからなくて・・・

fer Article(フェールアーティクル=鉄の品物)

fer Production(フェールプロダクション=鉄制作)

先にferをもって組み合わせて通じるのでしょうか?

ちなみに”鉄工所”とはなんと書き、なんと読みますか?



鉄製品を制作しています。
他にいいのがあれば教えて頂きたいです。

process(プロセス)を使いたかったのですが・・・
fer process(フェールプロセス)と。

これはフランス語ではないのですよね?

A 回答 (4件)

ferronneries  金物職人


ferronnerie   鉄細工
ですね
alchimiste   錬金術師
なんてのも入れると良いんじゃないでしょうか?
鋼の錬金術師?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
読み方が分からないです(/_;) これはフランス語でしょうか??

お礼日時:2013/02/10 22:55

L'atelier Sidéroとか...


Sidéroとは「鉄」を意味するギリシャ語に由来します。
でも、どうして鉄工所にフランス語? イメージ的にあんまり似合わない気がしますが。
そう言えば、鉄工所じゃないんですが、東北に フランス語の名前を使ったスーパーマーケットがあって 一瞬 スーパーマーケットじゃないと思いました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

なぜフランス語かは、ただ英語だと“アイロン”“アイアン”などでしたので、アイロンだといまいちピンとこなくて、アイアンはゴルフな感じがしまして、、、

と 鉄を検索したら、フェール が目について、それがフランス語だったのでf(^_^)

お礼日時:2013/02/10 22:59

おっしゃるような意味の鉄加工は


la ferronnerie (フェロヌリー)だと思います。
ferronnier (フェロニエ)が鉄加工をする人。

他には、
forgeron (鍛冶屋) フォルジュロン
鉄工所 = 鍛冶の作業場 → forge フォルジュ

この辺りをアレンジしてみてはどうでしょう?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

分かりやすくて大変ありがたいです♪ありがとうございます。

回答頂いたのはフランス語ですよね?
そーなると、フェール フォルジュ では鉄と鉄工所 が重なってしまうって事でしょうか?

お礼日時:2013/02/10 23:05

fer を修飾語として使うなら、  de fer となります



chemin de fer = 鉄の道 =鉄道

Process は 英語ですね。 仏語だと Proces。 でも、これだと製造工程 って意味になっちゃう感じがします。 

製作 という意味でProduction にこだわられますか? もう少しイメージを広げて 町工場的なイメージだと、L'atlier(作業所) や L'artisan(職人) といった言葉がいいのでは、と思ったりもします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます^^

L'atlier(作業所)ですかっ☆
参考にさせて頂きますねっ♪

ありがとうございました。

お礼日時:2013/02/19 14:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!