電子書籍の厳選無料作品が豊富!

読者が主人公に求めるものが、彼の「思い」でなく、
彼の「行為」になってきたからではないか。

上記を英訳してみました。

I think that's because what the readers want for the character
has changed from "his think" to "his action".

訂正お願いいたします。

A 回答 (2件)

1.    原文は「なってきたから」で「なった」ではありませんから、has changed と完了にしないで、下記のような訳も可能かとおもいます。



2。   his think よりも、後の his action に倣って his thought と名詞を使うのがいいのでは?

3。   また原文は「~ではないか」で終わっていますので、I think 「私は思う」と断定しない方がいいかも知れません。

4。   原文に無い that を使うと、理由はあるが、結果の明示が無いことを強調することになります。

    原文は辛うじて独立の意味がありますが、それを維持するためには because のように、「今から理由を述べますよ」と大上段に振りかぶった言葉を使わない方がいいかも知れません。

I wonder if the readers' expection of the central fugure is shifting from "his thought" to "his action."
とも
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳細なご回答ありがとうございました。
勉強になりました。

お礼日時:2013/03/23 18:09

I think that is because what the readers expect for the main character has been changed from "what he thinks" to "What he does."



★書き言葉なら、普通短縮形は使いません。
★what he thinks なら what he does
his thinking なら his action, his deed
というようにバランスよく並べましょう。

以上でいかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
勉強になりました。

has changedでなく、has been changedとされてますが、ここでは受動態にした方がいいのでしょうか?

お礼日時:2013/03/22 15:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!