最大35,000円進呈!IPoEはOCN光

小売店の「店舗」であれば Store や Shop が当てはまると思いますが、
飲食店やバー、ホテルなど、商品の販売を目的としない場合はなんとなく違和感があります。

店舗一覧の見出しのとして「SHOP LIST」等のようにつけたいと思っているのですが、
これらの場合はそれぞれどのような単語を使うのが適切ですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

"Locations”がしっくりくると思います。

 参考URLはアメリカにあるOutback Steakhouseというレストランチェーンのサイトです。

参考URL:http://www.outback.com/restaurant/locations/
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お店は地域別になっていることがほとんどなので Locations もいいですね。実際に海外サイトでも使われているようなので安心して使えそうです。

お礼日時:2013/04/10 10:16

>店舗一覧の見出し


そういう場合ならば、locationsを使うのが宜しいかと存じます。
チエーン展開しているホテルやレストランに限らず、ショッピングモールや有名小売店でも、複数の場所に店舗がある場合でWeb上でその場所の検索などに使われる見出しがlocationsです。

例えばどこか外部サイトがAホテルの店舗一覧を載せる場合は
・A Hotel locations (必要に応じてこの後ろに、worldwideとか個別国名:in Japanもしくは都市名: in Tokyoといった感じで)
となりますし、AホテルのHPなどで自社の店舗一覧として乗せる場合は
・Our locations
という表示になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

英語圏では Locations が一般的なんですね。
店舗形態を問わず使えるので便利そうです。

お礼日時:2013/04/10 10:18

a store list


で特に問題はないと思いますが、premisesという商業施設という意味の単語もあります。

アルクスペースという翻訳サイトが、新聞や本からの用例が沢山載っていてお勧めです。
沢山の用例の中からその場のニュアンスにふさわしそうな単語を選べるので。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

日本人に耳馴染みがいいので Store はわかりやすくていいかもしれませんね。

お礼日時:2013/04/10 10:14

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q『お店』 と 『店舗』 、英語で使い分けるには?

「セブンイレブン」や「ダイエー」や「タワーレコード」
などといった『お店』は英語でstore(様態によりshop)で
括れると思うのですが、
「新宿店」「心斎橋店」
などといった『店舗』はどのような英単語で括るのが適切でしょうか。

Aベストアンサー

Claudiaさんは、『お店』 と 『店舗』を、日本語でどう使い分けているのでしょうか?
「セブンイレブン」や「ダイエー」や「タワーレコード」も、『お店』であり、同時に「新宿店」や「心斎橋店」と呼べるのですが・・・・。

もし、Claudiaさんが物を売るのが「お店」で、銀行の支店のように「事務所」なた「お店」とは呼べないので「店舗」だと考えているのでしたら、たとえば新宿支店は、the Shinjuku branch となると思います。

Q店舗案内板を英語で言うと?

こんにちは、すごく恥ずかしい質問で恐縮ですが、今度賃貸ビルに入居している飲食店街のために、店舗用案内看板を設置することになりました。そこで案内板の表題を英語で書くこととしたのですが、通常何と書けばよいのでしょうか?
例えば[shop infomation]ですか?[shops infomation]と複数形にするのでしょうか?
または[shop guide]でしょうか?[shops guides]とshopとguideの両方を複数形にするのですか?
良く判らないので、どなたか教えてください。お願いします。

Aベストアンサー

店舗案内・・・であれば、”Store guidance”で良いですよ。"shop"でも良いんですが、通常は使わないと思います。

Q英語HPの代表者挨拶はGreeting?それともGreetings?

ある団体のWebサイトの英文ページに組織の代表者(1名)の挨拶文を載せるのですが、そのページのタイトルは「Greeting」でよいのでしょうか?
翻訳を委託している業者からの原稿は「Greeting」となっているのですが、他のサイトを見ると「Greetings」と複数形になっているところが多い気がします。
どちらがよいのでしょうか?

Aベストアンサー

Googleすれば、英語国の情報としてどちらもたくさん出てくることからもわかるように、どちらでもOKです。

以前に、同じような疑問をもち、ネイティブのライターとよく話したことがあります。

ネイティブはどのようなニュアンスの違いを感じるか?ですが、あまりうまく説明できませんが、以下のような感じのようです。

Greeting (from the President) では、(a) message from the President のような感じ(greetingを英英で見てみてください)。

Greetings (from the President)では、"Hello" from the President.
のような感じ。ただし、Helloだから「口語的でくだけた」という捕らえ方ではなく、語感として捕らえてください。

Greetings はsalutationのようによく使われます。He sends his greetings to your family. They exchanged greetings. のような使い方。 また、米国人からのメールの頭に、Greetings.などとくることもあります。

いずれにせよ、どちらでもokです。

Googleすれば、英語国の情報としてどちらもたくさん出てくることからもわかるように、どちらでもOKです。

以前に、同じような疑問をもち、ネイティブのライターとよく話したことがあります。

ネイティブはどのようなニュアンスの違いを感じるか?ですが、あまりうまく説明できませんが、以下のような感じのようです。

Greeting (from the President) では、(a) message from the President のような感じ(greetingを英英で見てみてください)。

Greetings (from the President)では、"Hello" from...続きを読む

Q英語で”こだわりの食材”ってどういう風に言うのですか?教えてください!

英語で”こだわりの食材”ってどういう風に言うのですか?教えてください!

Aベストアンサー

http://eow.alc.co.jp/fastidious/UTF-8/?ref=wl

上記にあるように「こだわりの」は“fastidious”が良く使われます。

従って

こだわりの食材=Fastidious food ingredients

もし高級レストラントとならこれを推薦します。

QIllustratorでメモリ不足が起き、解消できません

こんにちは。PCに詳しい方、どうか知恵をお貸し下さい。

イラストレーター・フォトショップにて、「この操作の実行に必要なメモリが足りません」といったメッセージが頻発して困っています。

フォトショップの方は、一時ファイルをDドライブに変更することで改善したのですが、イラストレーターが解決できません。
メモリは16GB積んでいるので、足りないということは無いと思うのですが…。足りないのでしょうか?
今回3mx2m前後のパネル制作時にエラーが出て困っているのですが、A4ポスターでも、オブジェクトが多い時はよくメモリエラーを起こしていました。
原因がソフト面なのかハード面なのかもわからず、困っています。

こちらの対策はしてみましたが、改善されませんでした。
http://www.web-f.net/2015/05/illustrator-23.html

PCは自作です。自分は組み立てただけなのであまり詳しくありません…。
プロセッサ:IntelCore i7-3820 3.60GHz(8CPU)
メモリ:16384MB RAM
ディスプレイデバイス:NVIDIA GeForce GT 640
ディスプレイメモリ合計:4038MB

どうか宜しくお願い致します。

こんにちは。PCに詳しい方、どうか知恵をお貸し下さい。

イラストレーター・フォトショップにて、「この操作の実行に必要なメモリが足りません」といったメッセージが頻発して困っています。

フォトショップの方は、一時ファイルをDドライブに変更することで改善したのですが、イラストレーターが解決できません。
メモリは16GB積んでいるので、足りないということは無いと思うのですが…。足りないのでしょうか?
今回3mx2m前後のパネル制作時にエラーが出て困っているのですが、A4ポスターでも、オブジェ...続きを読む

Aベストアンサー

対象のデータファイルをコピーして、そのコピーをIllustratorで開き、アンドゥ情報を削除してみてはどうか。
アンドゥ情報が無いと以前の状態に戻すことができなくなるが、これ、結構な容量があるので削除するとデータは結構小さくなることがある。
(小さくならなかった時を考慮してコピーを作成です)

Illustrator CS6までしか確認していませんが、Illustratorは32ビットアプリですので、
メインメモリに4Gバイト以上を搭載していても64ビットOSの恩恵を受けられません。
OS側の仮想メモリを
・4Gバイト程度に【固定】するか、(…仮想メモリは32ビットの制限とは関係ないように思うのだが、なぜかエラー解消することがあるらしい…)
・必要と思われる容量まで拡張して【固定】し、(…実装メモリの3倍で48Gバイトくらい設定する?)
様子を見てみよう。
※【固定】この場合、最小値と最大値を同じにするという意味。

Q「地鶏」の英訳

ブロイラーに代表されるような、狭い鶏舎に押し込められて人口飼料で育てられるニワトリに対して、「地鶏」という語にピッタリの英語って何でしょうか。「ケージに入れられてなくて、自分でミミズとかをとって食べていて・・・」とか長々説明すれば、分かってもらえるのですが、一言で簡潔に表現できないでしょうか。
外国人(英語のネイティブではない)の友人はtraditional chickenでどうだ、と言いましたが、やや舌たらずの感も。
御教示を。

Aベストアンサー

Gです.

一応これを最後としますね. 

きわめて、小さな史上である、本物の放し飼いの鶏についての認識が、興味のない人、マーケットにいった事のない人、にはないのは十分当然な事と考えられます.

地鶏について、辞書の解釈と政府の解釈とをはっきりした違いを理解している日本人はどのくらいいるでしょうか. 一般的に理解されてる事が、今回の質問で、かなりの違いがあることが私にもわかりました.

アメリカの全ての人がすべての事を強いているはずはありません.

つまり、私のいいたいことは、どの単語を使うかではなく、前後の文章で、放し飼い、なのか、特有種、なのかと言う事を明記すればすればいいことですね.ということです.

もしPastured chickenを使うのであれば、Though this word is not popular yet but ,,,,,また、Frann-rangeを使うのであれば、Though this does not mean "raised in open field", because it is well used word, ,,,,,などと、誤解を避ける、言い方も、英語を使う藻にとっては、また、自分の伝えたい事を伝える為にも、はっきりさせる事が必要だと信じます.

Free-rangeとPasturedの違いは巣では分かっているわけですから、誤解を及ぼす可能性のある言い方は、正確さを尊ぶといわれてきた人には、とても、簡単にはFree Rangeも、Pasturedも使えない、と言う事でもあります.

また、これからは、地鶏、と言う日本語も、簡単には使えなくなってしまった、と言う事でもありますね.

私がmurashikimaiさんにお伝えしたい事は全て書いたつもりです. これからも頑張ってくださいね。 Cioa for now.

Gです.

一応これを最後としますね. 

きわめて、小さな史上である、本物の放し飼いの鶏についての認識が、興味のない人、マーケットにいった事のない人、にはないのは十分当然な事と考えられます.

地鶏について、辞書の解釈と政府の解釈とをはっきりした違いを理解している日本人はどのくらいいるでしょうか. 一般的に理解されてる事が、今回の質問で、かなりの違いがあることが私にもわかりました.

アメリカの全ての人がすべての事を強いているはずはありません.

つまり、私のいいたいことは、ど...続きを読む

Qローマ字で「しょう」は「SYO」「SHO」どちらですか?

ローマ字で名前を書くとき「しょう」は「SYO」「SHO」どちらですか?

Aベストアンサー

SHO

参考URL:http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/

Q画像イメージの上下左右、欲しいところに好きな間隔を入れられますか?

こんにちは。タイトルの通りサイト作成で、
画像の上下左右、好きな方向に間隔を入れられるかその方法をお教えください。

参考までに、DreamWeaver(ドリームウィーバー)2004MXです。

画像とテキストの兼ね合いで、画像の右側や左側に、
ところどころで間隔が欲しいと思っています。

間隔をいじれるところといえば縦間隔、横間隔になりますが、
縦間隔なら「上」と「下」、横間隔なら「右」と「左」、
これらが一度に動いてしまうのです。
片方には確かに欲しい間隔が得られるのですが、
ほう片方に要らない間隔ができてしまい困っています。

例えば右だけに間隔が欲しい。
左だけに間隔が欲しい。

こういう場合って、何かやり方があるのでしょうか。

もともと余白込みの画像を用意するという手も講じましたが、
その場合はその場合で、その画像が他のレイアウトに流用しづらい
という弱点を生んでしまい、レイアウトごとに画像を用意しなければならないので
対症療法としてはうまくいきませんでした。

また、画像ごとにセルを用意して任意の余白を作り出す手もありましたが、
セルがあまりにも絡まりあってしまい、
かなりぐちゃぐちゃなものになるためうまくいきませんでした。

やはりもうちょっと詳しい方にお訊きしようと思いまして
質問を立てさせていただきました。
素人質問で大変申し訳ありません。
どうぞ宜しくお願いいたします。

こんにちは。タイトルの通りサイト作成で、
画像の上下左右、好きな方向に間隔を入れられるかその方法をお教えください。

参考までに、DreamWeaver(ドリームウィーバー)2004MXです。

画像とテキストの兼ね合いで、画像の右側や左側に、
ところどころで間隔が欲しいと思っています。

間隔をいじれるところといえば縦間隔、横間隔になりますが、
縦間隔なら「上」と「下」、横間隔なら「右」と「左」、
これらが一度に動いてしまうのです。
片方には確かに欲しい間隔が得られるのですが、
ほう片方...続きを読む

Aベストアンサー

HTMLの初歩です。具体的には、
-------------------------------------------
<img src="○○.gif" width="100" height="100" alt="*"
style="margin: 10px 20px 0 30px;">

上10px 右20px 下0 左30px の四方の隙間が開く。
数値は例なので適当に変更を。
-------------------------------------------

<img src="○○.gif" width="100" height="100" alt="*"
style="margin: 5px 20px;">
上下5px 右右20px の2方の隙間が開く。

Q姉妹店を英語にすると?

姉妹店を英語にすると、our sister storesになるのでしょうか?
branchになると、支店になってしまうので、提携を組んでいる姉妹店のような表現をしたいのですが、どなたかよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

Sister store、sister companyで完璧です。
sister stores/companies は通常、a parent commpanyが統括しています。

Q英語のメニュー表記

「前菜三種盛り」を英語表記にする場合、どのような感じになりますか!?詳しいかたお願いします!!!

Aベストアンサー

補足拝見しました。
私は特に飲食業に精通しているわけではなく、思い付くままに記したものです。
ただ全くの当てずっぽうではなく、何十年か前にフレンチレストランでこれに類した表記を見た覚えがあります。

three appetizers (that are) assorted 
(the) assorted three appetizers

この何れかの表記であったことは間違いなく、ニュアンスの差としては、

三種前菜盛合わせ
盛合わせ三種前菜

程度の微妙なものですが、英語表記としては下が標準的であり、上は多少気取った雰囲気を醸し出すものです。

また蛇足ですが前菜には、
本場フランスのオードブルという表現もあり、英語表記は、
hors d'oeuvre
これを用いた場合には、
assorted three hors d'oeuvres
となります。

http://eow.alc.co.jp/search?q=hors+d%27oeuvre


人気Q&Aランキング