電子書籍の厳選無料作品が豊富!

英語を日本語に訳しているのですが、フランス語の地名と人名がでてきて困っています。フランス語を日本語のカタカナでどう表記したらよいか、教えてください。全部でなくても、お分かりになるものだけで構いません。どうぞよろしくお願いいたします。

人名
1. Fabrice 
2. Aline
3. Axelle Red (歌手の名前)
4. Seyr (苗字)
5. Séir (eの上にアクサンがつく)
6. Martens (苗字)
4. Bouffera (苗字)
5. Illouz (苗字)
6. Eyvind Jhonson (フランス人ではないかも)


地名
1. Batistin (人名かも)
2. Aulnay
3. Rue de Repos
4. Gentilly
5. Bussy
6. Les Mureaux
7. Bondy

A 回答 (3件)

No.2 補足に対して


あえて違いを書くと
Seyr セユィル // Seir セイル
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答どうもありがとうございました。使わせていただきます。インターネットでも調べてみたのですが、Seyrでヒットするのはほとんどドイツ系かトルコ系のようでした。もともとドイツ系の名前なのでしょうね。

お礼日時:2004/03/23 22:42

どうも、フランス語だけではないようです。


Axelle Red アクセル レッド ベルギー・オランダ語圏の人です。
Seyr たぶん「セイ(ー)ル」
Martens マルテンス (こう読むのはベルギー・オランダ語圏)
→この姓の有名人 Sandyサンディー(ブルージュ出身), Ekkehardエッケハルト など
Bouffera たぶん「ブフラ」(この綴りの検索では動詞の三人称単数活用しかないが)
Illouz フランス人の姓たぶん読みは「イルーズ」
Eyvind Johnson エイビンド・ヨーンソン(スウェーデン人/原語読み)

Batistin > Jean-Baptiste Stuck [u は上に¨]のこと(作曲家-イタリア-フランス)
ジャン-バチスト・シュトゥック(姓はドイツ系)
元の綴りをフランス語読みするとバチスタン
Rue de Repos リュ[ー]・ド・ルポ (rue は 通り, パリにもある)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答いただきまして、大変ありがとうございました。とても助かりました。詳しい解説までつけていただき恐縮です。実は質問に文字化けがあり失礼しました。文章の中で、Mr. Seyrという正しい苗字を間違えて、Mr.Seir (eの上にアクセントがつく)と呼ぶくだりがあります。この二つの読み方の違いを教えていただけましたら大変助かります。度々すみませんが、どうぞよろしくお願いいたします。

お礼日時:2004/03/23 21:41

【人名】


Fabrice ファブリス
Aline アリーヌ
Axelle Red アクセル レッド
Martens マルテンス
Eyvind Johnson エイビンド ユーンソン(ノーベル文学賞)
(これは綴りが違うので…Jhonsonが正しければわかりませんでした)

【地名】
Aulnay オルネー
Rue de Repos リュー デ ルポン
Gentilly ジャンティーイ
Bussy ビュシー
Les Mureaux レ ミュロー
Bondy ボンディ
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速お返事いただき、大変助かりました。どうもありがとうございました。Johnson が正しい綴りでした。ノーベル文学賞作家であることも教えていただき、ありがとうございました。またどうぞよろしくお願いいたします。

お礼日時:2004/03/23 18:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!