電子書籍の厳選無料作品が豊富!

SNSで知り合った40歳のラテン系の男性が、I'm really good at reading and making love.
とプロフに書いてありました。
reading and making love. 愛を読みSEXが得意。直訳だとこうですが、reading loveのニュアンスがわかりません。ネイティブはどういう意味で使っているか、教えていただけませんか??

こういう文章、プロフに書くのってどういう方なんでしょうか?
私が神経質すぎなのでしょうか。。

A 回答 (4件)

reading love ではなくて


reading と making love が得意っていうことです。
読書が得意(本を読むのが好き)でエッチがうまいよ、
みたいな感じでしょうか。

こういうことを公に書く人は洋の東西を問わず、まぁ遊び相手になる女性を探してるって
ことなので、そのへんをわきまえて対応されてはいかがでしょうか。
私なら無視しますけど^^
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そういうことだったのですね。勉強になりました!!
アドバイスにも感謝します。
ありがとうございます。

お礼日時:2013/07/20 21:50

普通に読書、と言いたかっただけでは???



女が欲しい、ってことじゃないですか?やりたいだけ、ってことでしょう。
誤解があるといけないので、書き直しました・・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

読書ってことだったのですね。
ありがとうございます。
やはりmaking loveが得意と公の場で書く男性は普通じゃないですよね。
普通の人とこれからは、ネットの世界でも親しくしていこうと思いました。
気を付けます。。

お礼日時:2013/07/27 15:54

あなた流に読めば、



(1)愛する気持ちを察したり(=読む)
(2)愛する気持ちを成就させたり(=作る)

僕は、愛する気持ちを察したり、成就させるのは、得意さ。

ブログに書く時には、ハッタリやかまし、冗談等、防衛、その他、いろいろあるでしょ。
まだ、お逢いしてないんでしょ。相手も、あなたを知らないんだから。
マナーを弁えて、行動なさった方が良いと思います。
私も、こうしたことは、やりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2013/07/27 15:44

    I'm really good at reading and making love.



   は二部からなっているのだと思います。

1.第一部
   I'm really good at reading   私は読書がうまい(=第二部を導き出す、意味の薄い出だし)

2。第二部
   I'm really good at making love.  私はその方のテクニークは、凄い。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

二部からなっているのですか。考えつきませんでした。
ありがとうございます。

お礼日時:2013/07/20 21:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!