個人事業主の方必見!確定申告のお悩み解決

ホームページを更新したので、
トップページに、それを知らせるニュースとして、ちょっとしたイラストを描いて貼り付けようかと思っているのですが、どうせなら外国の人が見てもわかるようにという下心も込めて、
英語で一言書きたいと思っているのですが、当方英語がさっぱり分かりません。

「Site renewal!」で良いのかなぁ、と思ったりしますが、
果たしてこれで合っているのか、という疑問もあり、またもっとちゃんとした文だとどうなのか知りたいと思い、質問させて頂きました。

翻訳サイトもありますが、翻訳したものをまた再度入れてみたら、ちゃんと日本語に戻らないとかあって、いまいち信用できないなぁ、と・・・


リニューアルのポイントとしては、タブレットなどの端末から操作しやすくする目的でコツコツやりました。
以前より、すっきりとして見やすく、分かりやすくなったと思ってます。

どうぞ、よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

基本的にrenewedという単語を入れるのがよいと思います。



Our Sight
Renewed

とか、

This sight has been renewed.
などと使います。
単にrenewedだけでは何が新しくなった、刷新された、更新されたのかわからないので、必ず何がーーの部分を入れましょう。

OK Wave Home Page
Renewed
これでOK Wave のホームページが更新されましたという意味になります。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

大変わかりやすいご説明で、
英語は大の苦手なんですけど、理解できました。

「リニューアルオープン!」とかって言葉を通常耳にするけれど、Renewdというのは聞いた事ないですね。

勉強になりました。
回答、ありがとうございました。

お礼日時:2013/07/30 23:39

SITE RENEWAL


で十分通用します。
http://eow.alc.co.jp/search?q=renewal

SITE RELAUNCH
とも。
http://eow.alc.co.jp/search?q=relaunch&ref=wl
    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q2つのシート間での重複データのチェック

Excelについて教えてください。
以下の2つのシートがあります。

Sheet1
すずき 03-0000-0000
やまだ 03-1111-1111
たなか 03-2222-2222

Sheet2
03-1111-1111
03-4444-4444
03-0000-0000
03-2222-2222

Sheet1には名称と電話番号、Sheet2には別所から抽出した電話番号のみのデータがあります。
Sheet1のデータの中からSheet2に電話番号があるものだけを知りたいのですが、たとえばSheet1の 各行のC列 に Sheet2に一致する番号があった場合は●等付けるにはどうすればよいでしょうか。

よろしくお願いします

Aベストアンサー

シート1のC列に式を入れます。
=IF(ISNA(VLOOKUP(B1,Sheet2!A:A,1,FALSE))=TRUE,"-","●")

【式の説明】
シート1のセルB1の値が、シート2のA列に、存在する場合は●を、存在しない場合は-をセット。

Q未、済、完了の英訳は?

前回類似件名で質問したのですが、
質問の仕方があまり良くなかったと思い質問し直させて頂きます。

ある項目に対して「未」、「済」、「完了」のいずれかを選択させたい帳票があるのですが、
これを英語で実現するにはどのような単語が当てはまるのでしょうか?(1,2語程度で)
「済」、「完了」については「done」が好ましいのかなと思っていますが
いかがでしょうか?

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

No. 2 です。

なるほど。。。
そういうことなのでしたら、“Done” と “Not Yet” が適切だと思います。

“Yet” は単独で用いられる場合、『まだ~ない』という意味に取られることはなく、接続詞の『でも』の意味で取られます。
なので、選択肢が “Done” と “Yet” であったとしても、理解してもらえない可能性が残ります。
それを排除するためには、“Not Yet” とするべきだと思います。

ご参考まで。^^

Q「特典」 英語で何というのか、教えてください

通販のホームページを作成しているのですが、
「初回限定特典」といった意味の英単語を使いたいので、
どなたか教えてください。
見出しですので、1単語でおよその意味がわかればけっこうです。
和英辞書で「特典」と引いたら、「privilege」とあったのですが、
これは「特権階級」といったニュアンスのような気がして、
やや意味がずれるのではないかと思いました。
いかがでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

The first limited privilegeはネット検索しても出てこないようです。
Special gift for first release/users/...
といったあたりではないかと思います。

Q英語で「有無」の表現は?

よろしくお願いします。

英和辞書で引くと「有無」という言葉がありません。
有り、無しでの単独ではあるのですが、どうしても文章となってしまいます。
操作画面上での「有無」を英訳する場合の適切な表現を教えてください。

(例)
IC 有
IC 無
操作画面上のメッセージです。

Aベストアンサー

こんにちは。#2です。

補足を読むと ON と NO でいけそうですね。
on I/C   no I/C

「操作パネルに表示し・・・」ですが
I/Cが乗っていない場合、エラーが予測されるのであれば
I/C有り グリーン表示 
I/C無し 赤(黄)表示
とI/Cの文字を反転させビジュアルで訴えても良いような気がしますね。
仕様外になるなら無理ですが・・。

Q「お申し付けください」は間違っていますか。「言う」の尊敬語は「おっしゃ

「お申し付けください」は間違っていますか。「言う」の尊敬語は「おっしゃる」で謙譲語は「申す」であれば、お客さんなどに「ご希望があれば遠慮なくお申し付けください」という言い方は間違っているのでしょうか。

Aベストアンサー

多少複雑ですが、間違いではないようです。
↓を参考にしてみてください。

参考URL:http://ameblo.jp/comkeigo/entry-10097099260.html

Qエクセルで条件に一致したセルの隣のセルを取得したい

下のような「得点」という名前のシートがあります。
(「田中」のセルがA1です。)

 [ 田中 ][ 10 ][ 200 ]
 [ 山田 ][ 21 ][ 150 ]
 [ 佐藤 ][ 76 ][ 250 ]
 [ 鈴木 ][ 53 ][ 350 ]

別のシートのA1セルに、「佐藤」と入力すると、

 [ 佐藤 ]

「得点」シートから「佐藤」の列を見つけて、B1、C1に

 [ 佐藤 ][ 76 ][ 250 ]

のように表示させたいのですが、B1、C1にはどのような式を書けば良いのでしょうか。
「得点」シートでは氏名が重複する事はありません。
IF文を使うと思うのですが、いまいち良く分かりませんでした。

よろしくおねがい致します。

Aベストアンサー

こんにちは!
VLOOKUP関数で対応できます。
IF関数と併用すればエラー処理が可能です。

Excel2007以降のバージョンであれば
B1セルに
=IFERROR(VLOOKUP($A1,得点!$A:$C,COLUMN(B1),0),"")
としてC1セルまでオートフィルでコピー!
そのまま下へコピーすると行が2行目以降でも対応できます。

Excel2003までの場合は
=IF($A1="","",VLOOKUP($A1,得点!$A:$C,COLUMN(B1),0))

としてみてください、m(_ _)m

Q「費用が発生する」を英語で言うと?

なんと言えば適切でしょうか? 議事録等で使うある程度フォーマルな表現です。 cost moneyっていうのもなんとなくストレートすぎるような気がするんですが。

例文を挙げますと、
A(の手段)だと費用が発生する。
Aによる費用の発生を避けたい。
というような感じです。 お願いします。

Aベストアンサー

たぶん通じるだろう、という程度のものですが。

「Aだと費用が発生する」
There will be costs/expenses for A.
We will incur costs/expenses for A.

「Aによる費用の発生を避ける」
avoid costs/expenses for A

ご参考まで。

Q「There is ~」 と 「Here is ~」の違い

「There is ~」と「Here is ~」は同じなのでしょうか?調べてみたものの,その違いが分かりません。。。もし,両者の使い方が違うのであれば知りたいので,回答いただけるととても助かります。

Aベストアンサー

参考になるかどうか分かりませんが、
私は最初There is しか知りませんでした。例えばテーブルの上に本がありますは、There is a book on the table.
のように、~がありますといった場合は、全てThere isで通していました。ところが先日ネイティブにそれはHere is だよと直されました。つまり、目の前にテーブルがある場合はHere is a book on the table.となります。hereはここ。この意味がそのまま反映されるようです。

Q英語が不得意で申し訳ないのですが、と伝えたい。

海外にメル友が出来たのですが、自分は英語能力が低い為、
間違った英文を送ってしまう事が多く、相手の方に申し訳ないと感じています。

そこで予め、相手の方に「私は英語が不得意なので、誤字脱字が多くてすみません。」と伝えたいのですが、

「I can't speak English very well, sorry.」
↑私には、この表現しか浮かびません。それとも、メールは話すのではなく「書く」ので、
「I can't write English very well,sorry.」の方が適切なのでしょうか?

また、これらの表現だと、「私英語が下手でごめん。」という軽い感じがするのですが、
「私は英語が苦手で、間違えが多いけど、どうぞお許し下さい。」の様に真剣さを出したいのですが、、。上手く英文が作れません。

また、せっかく出来たメル友に、見捨てられたくないので、
「英語が下手で、迷惑かけるけど、これから英語もっと勉強します!」
という表現の仕方をどなたかご存知でしたら、是非教えて下さい。
お願いします。

Aベストアンサー

I'm afraid my expressions may be rude or hard to read, because I'm not so good at English. But please, please be patient! I will try hard to learn English!

訳:
英語は得意でないので、無礼な表現や、読みにくい表現があるかも知れません。でも、お願いだから我慢してくださいね。頑張って英語勉強します!

Q「この原因として、次のようなものが考えられる」

日本の出生率が他の国よりも急激に下がっている。
「この原因として、次のようなものが考えられる」
一つは、・・・。もう一つは、~。

というような文章を英語で書きたいのですが、「この原因として、次のようなものが考えられる」の部分がわかりません。教えていただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。(他の部分は自分で考えたいので、何も教えないでください!すみません!)

Aベストアンサー

>「この原因として、次のようなものが考えられる」

The reasons are as follows:

「この」だから、すぐにthisと考えないで、
この場合は上のようにしたらいかがでしょうか。

他には、

The following are the reasons:

The reasons are presented as follows:

Here are some reasons to consider:

Here we have the following reasons:

The following are cited as some reasons:

原因はふつうcauseですが、ここではreasonが妥当と考えました。
なお、reasonには「原因」の意味もあります。


人気Q&Aランキング