アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

翻訳サイト等で調べると、

英語 → 英语
日本語 → 日本
韓国語 → 韩国
フランス語 → 法国人
中国的→中国的

となり、 语 という字が付く国と付かない国があったり、最後が人や的、文で終わる国名があったりするのですが、これは正しいのでしょうか?

また

韓国語
日本語
英語
フランス語
中国語

を正しく中国語に訳すとどうなりますでしょうか?

A 回答 (5件)

韓国語=韩语


日本語=日语
英語=英语(文)
フランス語=法语
中国語=中文
    • good
    • 0

韩语


日语
英语
法语
中文

日文、でも日語 でも同じ意味です。
日本とは言わないですよ。

ご質問の文は、たとえばジャパニーズが日本人と日本語の両方に訳せる、という感じの訳になっていますね。
人で言うと

韩国人
日本人
英国人
法国人
中国人
    • good
    • 0

英語 → 英语/英文


日本語 → 日语/日文
韓国語 → 朝鲜语(韩语)/朝鲜文(韩文)
フランス語 → 法语/法文
中国語→汉语/中文(汉文)

中国人が「汉语」を言って「中文」を書きます。
    • good
    • 0

一点だけ他の方の回答に補足します。



> 中国的→中国的

日本語の「中国的」は「中国風の」「中国らしい」「中国チックな」のような意味があります。

それに対して中国語の「中国的」には日本語の「中国的」のようなニュアンスはありません。
単に「中国の~」ということを言っているだけです。
文法的には「的」は日本語の所有を表す助詞「の」に当たると思ってください。
    • good
    • 0

ネットの自動翻訳、信じないほうがいいですよ。


ためしに何かの英語かなんかの文章を日本語に訳すと、とんでもない訳文ができあがります。

韓国語、日本語、英語、・・・・の正しい訳は、他の方が言っているとおりです。

ただ、日本語⇒日文、日语 のように、何通りかの言い方があったりします。
どれでもいいです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!