「彼、(顔が)かっこいいね」は英語で何と言いますか?海外のドラマを見ていると、たまに「He is cute」というのを耳にしますが、cuteだとかわいいってことですよね?coolは顔がかっこいいという意味もありますか?それとも、行動や服がかっこいいと言いたい時のみでしょうか。handsomeやgood lookingというのもありますが、死語なんでしょうか?質問ばっかりでスミマセン。。どなたかよろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (8件)

たびたびお邪魔してすみません。


全体をほめるというのはちょっと間違ってました。
性格をほめるということです。

You're so nice (sweet, kind). で(なんて優しいんだ。)(あんたいい人だね~。)くらいで止めとく方が外国では無難です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

いえいえ、何度もありがとうございます。全体と言うより、性格を褒めるということですね。知らないままだと、本人に直接「You're cute」と言ってしまうところでした。ありがとうございました。

お礼日時:2004/04/15 22:27

英語の会話でよく使うのが、


he is so hot
he is cute
he is a nice lookng guy.
he is fine.

でもhe is hot とかhe is fineとか見た目全体でセクシーでかっこいいという意味になるしcuteといわれるとアメリカ人の男性は少し勘違してしまう場合もあります。誰に使うか何処で使うかということを考えて。cuteにも色々なかわいいという意味がありますから。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
he is so hot
he is cute
he is a nice lookng guy.
he is fine.
ですね。覚えておきます。はい、使う時は気をつけます。ありがとうございました。

お礼日時:2004/04/16 07:42

No.2です。


補足させてください。
andreaさんが質問されているのは、直接男の子(二人称)に向かって言うときですか?
直接いう場合はまた違うとおもいます。
good-looking も gorgeous も cool も(もちろんcuteも)異性に【直接】いう場合、ほとんどの男の子達は、この子オレのこと好きなのか?(外国の場合<好きなんだ!!>)と誤解を招いてしまいます。
たとえどんなに顔がかっこよくても、顔をダイレクトにほめるということはあまりしないほうがいいとおもいます。
外国では(顔ではなく)全体をほめるほうがいいとおもいます。
だから、前の方も仰るように
You're very kind.
You're very nice.
sweet(親しければ)もOKです。
のほうが無難です。
good-looking も gorgeous も cool も cute も裏で女の子同士でしゃべるときに使いましょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
質問の内容としては、女の子同士のおしゃべりの時に使う場合が聞きたかったのですが、直接私がガーナ人の男の子に言ったのではなく、私の友達が彼に言ってしまいました。でも、どちらにしろ、勘違いされても仕方ないようですね。
今回のことで勉強になりました!今度からは性格を褒めようと思います。女同士の時にgood-looking、gorgeous、cool、cuteを使うようにします。ありがとうございました。

お礼日時:2004/04/15 22:24

He's a dream !

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。dreamという単語もありましたね。参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2004/04/15 22:14

なりますよ

    • good
    • 0
この回答へのお礼

再びご回答ありがとうございます。niceでも顔がかっこいいというニュアンスになるんですね。勉強になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2004/04/15 22:11

he is nice

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。また質問で申し訳ないのですが、niceでも顔がかっこいいという意味になりますか?

お礼日時:2004/04/14 18:16

こんばんわ。



cute は120%愛情をこめて、
女性がボーイフレンドや片想い中の相手によく使います。
なので、例えそれほどかっこよくなくても(失礼!)連発する女性は多いかとおもわれます。(つきあって間もないときや告白する直前の心理状態のときなどなど)

cool=顔がいい、という使い方はほとんどないとおもいます。andreaさんの言われるとおり、行動、服など、(女性に対して使ってもOKだとおもいます。私も時々言われました。)

good-lookingがやはり一般的に使われている単語でしょう。アメリカではあまりhandsomeは聞きませんでした。
あと、gorgeous(日本語にもなってるあのゴージャス!です。)
も私の友達は使ってました。
ゴージャスって……オイオイって笑いそうになったけど、これも普通に使うみたいです。(顔もいいし、魅力的な人といった感じでしょうか?)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
cuteは愛情を込めて言うんですね。なるほど。この間、ガーナ人の男の子にcuteと言ったら変な勘違いされました。何というか…「え?俺の事好きなの?」みたいな。だからなんですね。私は単にかっこいいと言いたかっただけで、好きではなかったのですが、変な勘違いされてしまいました。どうしましょう。。。
今度から、好きな人以外を褒める時はcoolかgood lookingを使うようにします!勉強になりました。
gorgeousも普通に使えるんですね。意外です。
ありがとうございました。

お礼日時:2004/04/14 18:13

普通にgoodlooking,


と私の周りのネイティブの人々は言っています。cuteも使えるかと思いますが、若い男性には使えても、例えば中年のかっこいい人とかには使いません。coolも使えるかと思いますが、これは外見のみならず、全体的にかっこいい、というときに使えるかと思います。
andreaさんの彼もかっこいいんですか???(いつもの詮索好きが、汗)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
good lookingが使えるのですね!私の周りは若い外国人の男性が多いのでcuteも使えそうです。そうですね、coolは顔というより全体的にかっこいいという感じがします。因みに私は彼氏いません(涙)好きな人ならいるんですが(^_^;)ハワイアンのとってもかっこいい男の子です!アタック頑張りま~す。ありがとうございました。

お礼日時:2004/04/12 20:37

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qyou are looking good in this picture

ネットで知り合った人がブログの写真を更新して、新しい写真がアップロードされてました。いつも私の画像をほめてくれるし、そのあたらしい画像にうつる本人もいい感じでとれているので、
いい感じの写真だね とほめたいのですが、you are looking good in this pictuerだと、ちょっとわざとらしくほめすぎな気がします。いっぱんてきにかっこいいとかではないけれど、その写真は清潔感があってさっぱりというかそんなかんじがします。そういう意味でいい言葉を送りたいのですが、、、、おしえてくださいおねがいします

Aベストアンサー

You look nice and neat in that picture.
---
着てるものでもほめるなら
You look nice in the shirt.
ちなみに、
you are looking good
はイケメンということです。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qシュワルツェネッガーの顔を “ ハンサム handsome ” というのですか

10年くらい前に雑誌で見かけたのですが、アメリカの大衆雑誌で、
アーノルド・シュワルツェネッガーを、「ハリウッドで一番ハンサムな男性の一人。」と書いてあったそうですが、
“ハンサム”というと、端正な二枚目の顔を思い浮かべるのですが、
シュワルツェネッガーのようなゴツゴツした顔を、英語では、“ ハンサム handsome ”と言うのでしょうか?

Aベストアンサー

今でこそVisual-keiが流行っていますが、もともとアメリカの美男といえば「男らしい男」です。「端整」というよりは、筋肉がきちんとあって、胸板が厚くて、顔が引き締まっていて、日に焼けていて、歯並びのよい歯は白くて(←ここ、大事)、顎が割れている(←ここ、もっと大事)。と、このへんは最低条件ですね。シュワちゃんは、顎の割れ方こそ甘いですが、だいたいクリアでしょう。

尚、古今東西、漫画の主人公というものは「ハンサムの権化」が描かれているものです。シュワちゃんって、結構、アメリカン・コミックスから飛び出してきたような人だと思いませんか?

ただ、一方では、あのゴリラっぽさが、アメリカ人にもまた愛嬌ありげに見えるのだとも思いますよ。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Aベストアンサー

日本でのスキーがこんなに良く見えたことはいまだかつてない。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qあなたはいつもかっこいい。を英語で言う時は、 You're always good-looking.

あなたはいつもかっこいい。を英語で言う時は、
You're always good-looking.
ですか???
なるべく自然な感じでお願いします!

Aベストアンサー

見た目のカッコよさということでよろしいでしょうか。だったら
You're always looking good.
がいいですね。

You're always good-looking.でもいいのですが、どちらかというとgood-lookingは「二枚目」という感じです。つまり、You're always good-looking.と言ってしまうと「あなたはいつも二枚目」ですから、「いつも、って?」という感じになってしまいます。一方で、いつもオシャレしているとか、いつも髪形がキマっているとか、いつも笑顔が魅惑的だとかいうことなら looking good ですね。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

QHe has gone for good.

He has gone for good (and all) .

上の一文には場所(といった名詞)がないのですが
訳としては「彼(の魂)は永遠にある/いる」でしょうか?

英語には疎くて・・すみません。

Aベストアンサー

これまでのご回答はすべて名回答の実績がおありのベテランの方々なので、心苦しいのですが、正直に申しあげると、ちがいます。

みなさんのご回答はもちろん意味として正しいですが、すべて「逝く」という訳になっていましたので、おどろきました。英語の語感では「死ぬ」が前提ではないはずと思います。「be gone for good」と同義なのは「never return」くらいですが、その本人の意思が及ぶもの(自分の意志でいなくなった)とそうでないもの(亡くなられた)の両方の解釈を考えていただきたいです。日本語の「永遠に」という言葉の意味やひびきから、オーバーな訳にならないよう気にとめておかれたほうが良いと思います。

ご質問の例文が男性「He」だから「逝く」の解釈になるのかもしれません(生きてる限り戻ってくるという男性観からですが)。主語を女「She」にかえれば、ニュアンスもかわります。たとえば、女が男のもとを去るのは、必ずしも死んじゃったからだけではないということで、嫌気がさしたら、自分の意思でもう二度と戻らないこともできます。この場合、捨てられた男にとってはそれが永久と思われてもしかたがないかもしれません。「gone for good」は、それくらいの意味で(も)いいです。

She has gone for good (and all). あいつはもう戻らないよ。
She has left me for good. あいつはもういっちまったんだ。(注:「逝く」でも「イク」でもないです)
She would(or will)never return. あいつはもう戻ってこないよ。(注:「will」なら、生きてても死んでてもつかえますね)
これらはその深刻さではだいたい同じ意味にとっていいと思います。

完全にいなくなった、ということでなければ、以下でも十分深刻かもしれません。
She has abandoned me. 彼女に捨てられた。
She has given up on me. 彼女にアイソつかされた。
She ditched me. [一時的に]彼女においてかれちゃった。[恒常的に]彼女に捨てられた。

ご参考までに、「gone for good」についての英語フォーラムでのやりとりをご紹介します。このページでは「never return」と「be gone for good」を同義にみている回答者が多いです。質問・回答ともに「die」「dead」「passed away」などの「死」を意味する言葉がでてきていないことに注目してください。

ご質問者のイメージにあわなくて残念かもしれません。でもこれが正直な英語の語感だと思います。

参考URL:http://english.stackexchange.com/questions/155905/single-word-for-never-return

これまでのご回答はすべて名回答の実績がおありのベテランの方々なので、心苦しいのですが、正直に申しあげると、ちがいます。

みなさんのご回答はもちろん意味として正しいですが、すべて「逝く」という訳になっていましたので、おどろきました。英語の語感では「死ぬ」が前提ではないはずと思います。「be gone for good」と同義なのは「never return」くらいですが、その本人の意思が及ぶもの(自分の意志でいなくなった)とそうでないもの(亡くなられた)の両方の解釈を考えていただきたいです。日本語の「...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報