電子書籍の厳選無料作品が豊富!

毎度お騒がせ致します。韓国語の質問です:

ある韓国語の歌の歌詞の一部です。

★1) 그저  내 맘이  이럴뿐인  거죠

みなさんでしたら、どのように和訳しますか?できましたら、直訳はこう、みなさんだったら、こんな感じに訳す、のように回答頂けると嬉しいです。


★2) 할 수  있을  것만  같아 그런  기분이 드네요

この만の使い方が難しいように感じます。同様の使用例などありましたら教えてもらえませんか?

★3) 영원 하길  기도하고 있어요

길 の使い方や意味がよく分かりません。解説してもらえませんか?

毎度すみません。

細かい事は気にするな系のお叱りも、甘んじて受けますので、どうぞご回答下さいませ。

A 回答 (1件)

(3)


⇒「読み書きができない大人 (읽기쓰기(or 읽고쓰기)가 안 되는 어른 or 읽고쓰기를 못하는 어른)」
…この읽기 쓰기の「--기」 は、用言の語幹に付いてその語を名詞形に作る接辞です。
(例)「言うは易く行うは難し (말하기는 쉬우나 실천하기는 어렵다)」……「말하+다」→「말하기(言うこと)」/「실천하+다」→「실천하기(実践すること)」
(右)「영원하길 기도하고 있어요」で、「영원하(길)」は「영원하(기를)」の縮約形です。訳は、「永遠に続くことを祈っています」です。この「…ことを」が「…기를」となるわけです。

(1)
⇒「ただ運がよかっただけだよ (그저 운이 좋았을 뿐이야」……これが、韓国語「뿐」用法の一つです。
★【약하기만 한 내가 아니에요 弱いだけの僕ではないよ 이렇게 그댈 사랑하는데(=이렇게 그대를 사랑하니까) こんなに君を愛しているから】★
⇒「그저 내 맘이 이럴 뿐인거죠 ただ僕の心がこうなるだけなんだよ」……ここで、「こうなる」は、「弱くなる」の意ですね。

(2)
「...만 같다」はイディオムで、日本語「ようだ/そうだ」に相当します。
⇒「そうだ:今にも…するようなようすだ(금방이라도 ...할 것만 같은 모양이다)」「雨が振りそうだ 비가 올 것만 같다」…ここで、「만」は無くても良いが、情意が強調されるので、女性がよく使う。あの歌は男性が歌ったけど、歌詞は女性の言い方です。日本にもあるじゃん。かの因幡晃の「わかって下さい」ってヤツ。
⇒「私はあなたがいれば何でもできるような気がする (저는 당신이 있으면 뭐든지 할 수 있을 것만 같아요)」
【그대 곁이라면 또 어떤 일이라도 할 수 있을 것만 같아 그런 기분이 드네요君のそばなら また どんなことであっても できるような そんな気がしてくるよ】…僕は、この歌を解るため、日本語字幕の動画を観ました。韓国語の歌詞は女性語、字幕の日本語は男性語。面白いじゃん。では。>゜))))彡
    • good
    • 0
この回答へのお礼

kamebune様:

毎度丁寧なご指導、ありがとうございます。
訳までつけて頂きまして、大変助かります。

ありがとうございます。

◎本件をもっても、尚疑問な所があります。他番地にてご質問致します。お時間ありましたら、またおつきあい下さい。

重ねて御礼申し上げます。

お礼日時:2013/12/02 14:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!