プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「Don't leave me behind」←私を後ろにいさせないで?
「keep yourself alive」←あなた自身を生きたままにさせろ?
よろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

まあ、直訳すると訳がわからないでしょうが、



Don't leave me behind:置き去りにしないで。leave behindで置き去りにするという意味です。

keep yourself alive:ちょっと訳しにくいけど、しゃきっとしろよ、生き生きしてないとダメだよ位のニュアンスだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
さっぱりしました。

お礼日時:2004/04/21 22:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!