中小企業の働き方改革をサポート>>

Native Speaker (米国人)が Facilities 、equipments のほかに
Featuresと言う言葉を使っていたので、英和辞書を引くと
適切な訳語が見当たりません。

英英辞書には

具体的にはどうも「Fire-alarm / Sprinkler / Smoke censor / Survellence camera」
などの器具類の総称のようですが、下記のように使い分ければ良いのでしょうか?

Facilities
建物・構築物などの施設類

Equipments
Facilitiesの設備類(機械設備、電気設備、空調設備など)

Features
個々の器具類(上記のようなもの)
この場合「device」と言う言葉も同じですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

建築物のfeaturesにいてのご質問ですが、faeaturesには特にその建物の売り物のなるような特徴のことですから、例として挙げられた比較的小さな器具類のようなものに限られことはなく、例えば24時間警備員つきのマンションなどの24時間警備もふつうfeaturesに入れます。

添付の広告では数階ごとに設ける庭をfeaturesに含めています。設備に限らないのであえて日本語に訳せば『特別設備、特別機能、特別サービス』ぐらいでしょうか。
「Features の意味」の回答画像3

この回答への補足

日本の建築用語でも

「付加物」「付属物」「符合物」という区分けがあり
それぞれ専門的な意味も違いますが、英語でもいろいろ区分が
あるようですね。

補足日時:2013/12/20 18:14
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

なるほど特別設備、特別機能のように理解すれば
納得です。

理系大学卒で、機械商社勤務経験の人が使っていたので
アメリカでは辞書にはないような使い方もあるのかと・・

お礼日時:2013/12/20 18:11

>実際に下記のような「器具類」を指す意味で使われたものと


思います。
「Fire-alarm / Sprinkler / Smoke censor / Surveillence camera」

ですので、その設備を特徴付けるスペック(仕様)の意味で用いているのでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2013/12/20 18:06

features


特徴、特性、持ち味
ということです。

http://eow.alc.co.jp/search?q=feature&ref=sa
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

でもそれなら辞書に載っている意味ですが・・

実際に使われたのは、下記のようなものを指す場合に
使われていたのです。
アメリカで機械商社に以前勤務していた人ですので、
実際に下記のような「器具類」を指す意味で使われたものと
思います。

「Fire-alarm / Sprinkler / Smoke censor / Surveillence camera」

お礼日時:2013/12/20 16:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング