限定しりとり

この和訳はあっていますか?
また、解くときのコツ等があれば教えていただけるとありがたいです。

Haven't you booked a table for tomorrow?

あなたは、明日のためにテーブルを予約したんじゃない?

Tom didn't mention when he'd arrive at the airport, did he?

トムは、彼がいつ空港に到着するか、言いませんでしたよね?

Didn't you order Roman Chicken Salada?

ロマンチキンサラダを注文してないの?


それと、この訳がよくわからないのでよろしくお願いします。
You are here for pleasure, aren't you?

A 回答 (7件)

Haven't you booked a table for tomorrow?


という否定疑問文を
「~しなかったよね?」としてはいけない,と前に申し上げたと思います。

「~しなかったよね?」は
You haven't booked a table for tomorrow, have you? という付加疑問。

Haven't you booked a table for tomorrow?
という否定疑問は前も逆,と申し上げたように
You have booked a table for tomorrow, haven't you?
という付加疑問に近いです。

否定に対して疑問を持つことで,肯定じゃないかと思う,
肯定ですよね,という付加疑問と近くなる。

Isn't this your pen? なんかは
「これ,君のペンじゃないの?(そうだろ?)」でぴったりです。
    • good
    • 0

あなたは、ここに楽しむためにきているんじゃないの、ちがう?



が最後の文章の意味です。
    • good
    • 0

1つ目、正しいと思いますが日本語として「テーブルを予約」より「席を予約」のほうが座りがいいかとは思います。

でも私の感性ですので気にしなくてもいいかも。

2つ目、"when he'd arrived"ではないでしょうか?
そうであれば、when he had arrived at the airportは完了形を使ってますよね。つまり、このwhen以下はTom didn't mentionより前のことを指しているわけで、「彼がいつ空港に到着したか」と訳すべきではないでしょうか。
arrivedではないとするとhe would arriveの略でしょうか…となると推量の意味が入ってくるので「いつ空港に到着するつもりか」となります。

3つ目は問題ないと思います。

最後のは、あなたはここに遊びにきたんでしょ?という感じだと思います。文脈がないので正確には分かりませんが、「楽しみのために、遊ぶためにここにいる(と私は思っている)。違うの?」といったニュアンスかなあと。


訳は日本語でよくある「~じゃないの?」とか「~でしょ?」といった「私はこうだと思ってるけどどうなの?」といった感覚でいいと思います。

注意する点として、これに答えるときに、日本語では
Didn't you order Roman Chicken Salada?を例とすると
注文してないの?-はい、注文してません/-いいえ、注文しました
と答えますが英語では
Yes, I did
(いいえ、)注文しました
No, I didn't
(はい、)注文してません
と答えます。
英語では普通の疑問文でも否定疑問文、付加疑問文でも変わらず文に出てきた動詞(この場合はorder)をしていればYes、していなければNoで答えます。
くれぐれも日本語に引っ張られてYes, I didn’tとかやっちゃだめです。
    • good
    • 0

訳は合っていると思います。


直訳的に書くと
Have you booked a table for tomorrow? (n't をとって ”普通の文” にしてみる)
貴方は明日のためにテーブルを予約したのですか?
(n't 戻した文で変形してみる)
貴方は明日のためにテーブルを予約し なかっ たの(ですか)?
意訳すると 「予約したんだよね?」
Haven't you booked a table for tomorrow, have you? となれば付加疑問文。

Tom didn't mention when he'd arrive at the airport, did he?
これはそのまま訳していいと思います。 didn't mention  を  did he? で受けている付加疑問ですね。

Did you order Roman Chicken Salada?
貴方はローマン(風の) チキン サラダをオーダー(注文)しましたか?
Didn't you order Roman Chicken Salada?
貴方はローマンチキンサラダを注文してないの? (そのものですね)
Didn't you order Roman Chicken Salada, did you? 付加疑問。

You are here 貴方はここに (いる)
for pleasure,  楽しみで
aren't you?  ですね?
貴方は楽しみでここに (きて) いるのですよね? (いやいやではなく。。。。)
    • good
    • 0

Haven't you booked a table for tomorrow?


>あなたは、明日のためにテーブルを予約したんじゃない?
そんな感じです。
明日のテーブル予約したんじゃないの?(しただろ?)
明日のテーブル予約しなかっただって?(本当か?驚きだ)

Tom didn't mention when he'd arrive at the airport, did he?
>トムは、彼がいつ空港に到着するか、言いませんでしたよね?
その通りです。

Didn't you order Roman Chicken Salada?
>ロマンチキンサラダを注文してないの?
そうですね。
~しなかったの?(しただろ?)
ロマンチキンサラダ注文しなかっただって?(どうして?)

You are here for pleasure, aren't you?
君は楽しみのためにここに来たんだよね?

付加疑問文は,前半の肯定・否定に合わせて「~ですよね,~ではないですよね」

普通の疑問文が,肯定・否定の気持ちが半々なのに対して
(ただし,場合によっては修辞疑問となります。
「誰がしたの?→誰もしてない」)
否定疑問文は「~ではない」を疑問することで
逆の肯定の気持ちを主張するか,否定に対する驚きの聞き返しです。
    • good
    • 0

★Haven't you booked a table for tomorrow?


あなたは、明日のためにテーブルを予約したんじゃない?
どちらかと言うと You've booked a table for tomorrow, haven't you?の訳です。
一旦否定でない疑問文の訳をしてから否定にするといいと思います。
つまり明日の席を予約したの?を否定にする。
→明日の(レストランの)席を予約しなかったの?

Tom didn't mention when he'd arrive at the airport, did he?
トムは、彼がいつ空港に到着するか、言いませんでしたよね?
OKです。

Didn't you order Roman Chicken Salad?
ロマンチキンサラダを注文してないの?
OKです。

それと、この訳がよくわからないのでよろしくお願いします。
You are here for pleasure, aren't you?
ここに遊びに来たんじゃないの?(上がり調子)
ここに遊びに来たんでしょ?(下がり調子)

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0

You are here for pleasure, aren't you?


【和訳】
ここには遊びにきたんじゃないの?

こんな感じでしょうか・・・。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!