結婚式のメニューにフランス語を併記したいのですが、
外国語が不得手のためご教授願いたく・・・
フランス料理店ホームページに掲載されているメニュー表や
辞書を片手に奮闘したのですが、、
これでは意味は通じるでしょうか?
かなり単語の羅列になっている感が否めないのですが、どうしていいものかと
↓
Mie cuit de Norvège saumon et Hokkaido escalope
*
Flan de oignon
soupe de poissons de palourde
*
Rotir de blanquillo, banane et pâte kadaif
sauce de moutarde verte
*
Filet de bœuf poêlé avec duxelles parmentier
No.4ベストアンサー
- 回答日時:
Saumon de Norvège mi-cuit et escalope de Hokkaido
*
Flan aux oignons
soupe de poissons et palourdes
*
Blanquillo rôti, banane et pâte kadaif
sauce de moutarde verte
*
Filet de bœuf poêlé avec parmentier de duxelles
私はフランス在住でフランス語は上級レベルです。
そしてフランス人の妻に添削してもらいました。ある程度信頼できるフランス語になっています。
しかし、料理のフランス語は本当難しいなとあらためて思いました。
まず、escalope de Hokkaidoの部分は、北海道産のescalopeなのか北海道風のescalopeなのかで翻訳が変わるそうです。上の翻訳では「北海道産のescalope」になっています。
2番目のpoissons de palourdes(ハマグリの魚)は、
palourdeは貝類であり魚類ではないので、poissons et palourdes(魚とハマグリ)になるそうです。
3番目、Blanquilloはフランス語ではないので、何なのかわからないと言っていました。
そういう種類の魚なんですね?
kadaifもわからないと言っていました。そういう具材なんですね?
翻訳では外国の単語としてそのままナチュラルに残しています。
次のsauce de moutarde verteですが、マスタードが少し使われているのか、たくさん使われているのか、どういう状態のソースなのかで表現が変わってくるそうです。
翻訳では一般的な感じにしてあります。
4番目の料理はduxellesが何なのかわからないと言っていました。どうやらキノコみたいですね。
ここは日本ですし、このくらいの翻訳でも十分親切だと思います。
こんなことを言っては身も蓋もないんですが、翻訳会社に頼んでも100%正しい翻訳にはならないかもしれないです。
例えばソースの状態とか、どれくらいマスタードが使われているかとか、翻訳会社の人は知らないで翻訳しますから。写真を見せて説明すれば別ですが。
回答ありがとうございます!
奥様にご確認までいただいて、本当に勉強になります!!
たしかに、おっしゃるとおり実際の料理の調理法がどのようになっているかとか、100%伝わらないと訳も微妙に違っていたりしてしまいますよね。。うーん、奥が深いです…。
お肉の焼き方なども難しいなと思っていましたが、マスタードのソースのニュアンスでもだいぶ変わってくるということで、全く盲点でありました。
それにしても、2番目の「ハマグリの魚」の部分は、訳例として日仏辞典に載っていたのでそのまま引用したのですが、たしかに、「魚とハマグリ」じゃないと意味が不明ですね。。
Blanquilloは魚の学名?でしょうか。これも辞典からの引用で、違うような気もしたのですが、ほかに該当する言葉がなさそうでした。その他食材も、もとはアジアとか、外国のものをアレンジして使っているとのことで(最近の流行だと聞きました)、やはり他国のものだったりで一般的でない馴染みの無い食材だとメニューを見てもよくわからないですよね。
そういうことを考えていると、いっそのこと写真付きで料理の補足説明を下につけるようにしたほうが親切なのかしらと思えてきました。。
翻訳会社さんに頼むにしても、料理の分野に精通しているような方が居るようなところでないと、微妙なニュアンスなど難しいかもしれませんね。
やりかたについても、もう少し考えてみます。
このたびは、本当に親切な回答をありがとうございます!
No.3
- 回答日時:
ご提示になったフランス語のできがどうかとういうよりも絶対に粗相があってはいけない場面でのフランス語をみずしらずの人間にチェックしてもらおうというのがあさはかというか、なんというか、無謀ですし、まあ、けちというか、お祝い事なのに、ただでひとになにかしてもらおうというその気持ちがわたしにはわかりませんでした。
わたしだったら、念には念をいれて、二社くらいの翻訳をとるかもしれません。もっとも元訳までできていれば、あとは、ネィティブチェックだけかけてもらうことも可能です。その場合の料金は翻訳よりは安い。
また翻訳会社といえども訳が完璧になる保証は実はない。実際にわたしは、英語ですが、ネィティブチェックにかけたあとまちがいがおおすぎたり致命的すぎたりしたため、校正を自分でやりなおしたことがあります。まちがいないように文章をしあげるのはとても大変なことなので、そういう意味でも翻訳会社もかなり気を付けて選んだほうがよいいくらいです。
No1のお礼のほうにもお返事くださって、ありがとうございます。
普段は日本語カテゴリのほうをよくROMして勉強させていただいているのですが、語学カテゴリにいらっしゃる方々は本当に教養のある考え深い方が多くて勉強になりますね。実際にこうしてやりとりさせていただけることもあって、(反面、自分の教養の無さを晒すことにもなるのですが)ハウツー本なんかよりよっぽど信頼できるなあと感じております。
しかしだからといって頼りすぎてはいけませんよね。知人に頼れるような信頼できる人が居れば一番良かったのでしょうけど…。
質問するときの今後の参考にさせていただきます。
No.2
- 回答日時:
来賓にフランス語が分かる人物がくるのならなおさら、こんなところで質問すべきではありません。
わたしはフランス語がかなりできますがーーー上級ーーーときどきいくレストランのフランス語綴りがちがっているのをみつけ、残念におもっています。はっきりいってとても見苦しいので。
翻訳会社にたのむべき、と断言できます。せいぜい、一日でしあがるでしょうし、料金も1万円以内でしょう。
一生の恥になるかならないかのわかれめなら安いお金と思いますが。あなたが見栄っ張りで無教養とおもわれるか、二か国語のメニューを用意できるきのきいたひととおもわれるかの境目です。お金をしっかりだしましょう。
3万円以下なら頼むくらいの覚悟がほしいものです。結婚式にもハネムーンにもお金はかけるでしょう?そのときにみすぼらしい服装はしていかないでしょう。それとおなじことです。綴りのまちがったフランス語では、つぎのあたった、ウェディングドレスで来賓のまえにでるようなものです。
お返事ありがとうございます。
この数日、色んなサイトでメニューを見ていて違和感があったりなんとなくそんな気はしていましたが、
レストランのメニューでさえ間違いがあったりするのですね。
、、となると、おっしゃるとおり、やはりきちんと信頼できるところにお願いしたほうがよさそうです。
まだ時間に余裕もあるので、しっかりした業者さんを探してみます。
No.1
- 回答日時:
結婚式みたいなところのメニューでまちがいがあると、一生ものの恥になるので、みえをはってフランス語をつけるのはやめたほうがよいと思います。
万一しっているひとがいたが、見苦しいなとおもわれます。できないんなら日本語でかけばいいのに、と思われますよ。
この回答への補足
個人特定されてしまうのではと思い質問文には書かなかったのですが・・・
今回、フランス語を併記したい理由が、
単に見栄えがお洒落だから~カッコよさげだから~という理由ではなくて、
来賓の方でそちらの方面の方がいらっしゃるので、併記してあるほうが親切かしらと思ったというものです。
余計に下手なフランス語は使えないわけですが、、、
まだかなり日程には余裕があるのでまずはこちらで質問させていただいておりますが、
どうしても難しいようでしたら、きっぱり諦めて日本語のみにするか、有料の翻訳業者に依頼しようかと思っています。
アドバイス有難うございます。
翻訳サイトで英語変換しただけなんだろうなという怪しい英語を見かけると私も残念だなあと思う方なので、それは、とても、すごく、ものすごーーーく、よくわかります。
・・・と思って、今回、こちらで質問させていただきました。
こちらで、きちんと学のある方に見ていただければ大丈夫かなと思ったわけですが、お祝い事に使うものを他人頼みにするというのは、浅はかでしたでしょうか。
過去質問で丸投げ質問されているのを見て、それはさすがに…と思って一応自力でも考えてみたのですが、これもかなりひどい出来でしたでしょうか(汗汗)
既に質問投稿してしまって、投稿削除もできない状態ですので・・・
ここで既に恥を曝してしまっているので(見る人が見れば個人特定できる)、
もしお助けいただけるようでしたら、ご教授いただきたいです。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・一回も披露したことのない豆知識
- ・これ何て呼びますか
- ・チョコミントアイス
- ・初めて自分の家と他人の家が違う、と意識した時
- ・「これはヤバかったな」という遅刻エピソード
- ・これ何て呼びますか Part2
- ・許せない心理テスト
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・ハマっている「お菓子」を教えて!
- ・高校三年生の合唱祭で何を歌いましたか?
- ・【大喜利】【投稿~11/1】 存在しそうで存在しないモノマネ芸人の名前を教えてください
- ・好きなおでんの具材ドラフト会議しましょう
- ・餃子を食べるとき、何をつけますか?
- ・あなたの「必」の書き順を教えてください
- ・ギリギリ行けるお一人様のライン
- ・10代と話して驚いたこと
- ・家の中でのこだわりスペースはどこですか?
- ・つい集めてしまうものはなんですか?
- ・自分のセンスや笑いの好みに影響を受けた作品を教えて
- ・【お題】引っかけ問題(締め切り10月27日(日)23時)
- ・大人になっても苦手な食べ物、ありますか?
- ・14歳の自分に衝撃の事実を告げてください
- ・架空の映画のネタバレレビュー
- ・「お昼の放送」の思い出
- ・昨日見た夢を教えて下さい
- ・ちょっと先の未来クイズ第4問
- ・【大喜利】【投稿~10/21(月)】買ったばかりの自転車を分解してひと言
- ・メモのコツを教えてください!
- ・CDの保有枚数を教えてください
- ・ホテルを選ぶとき、これだけは譲れない条件TOP3は?
- ・家・車以外で、人生で一番奮発した買い物
- ・人生最悪の忘れ物
- ・【コナン30周年】嘘でしょ!?と思った○○周年を教えて【ハルヒ20周年】
- ・10秒目をつむったら…
- ・人生のプチ美学を教えてください!!
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・都道府県穴埋めゲーム
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
フランス語、i の上の点二つが...
-
スペイン人はフランス語を特に...
-
フランス語の意味
-
トワレってのはトイレの正式名称?
-
フランス語について質問です。 ...
-
フランスパリバ銀行解約を日本...
-
困っています、保険解約書類が...
-
フランス語の再帰代名詞seが直...
-
【フランス語】フランス語でカ...
-
ç é à などのフランス語特殊文...
-
フランスの高校で優秀な学校は...
-
フランス語の過去の時制の使い方
-
「箱男を意識する者は箱男にな...
-
En quoiの使い方について質問で...
-
下記フランス語の文について。
-
aéroport charles de gaulle。...
-
フランス語のchausséeについて...
-
フランス語で
-
エミリーパリへ行く 第1話で、...
-
少し調べものをしていて気にな...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
フランス語でキンモクセイって?
-
料理のメニュー【フランス語】
-
フランス語分かる方に聞きたいです
-
フランス語で「幸せになりたい」
-
フランス語を教えてください
-
フランス語で…
-
フランス語の翻訳お願いします
-
友人の子供が(女の子)が生ま...
-
フランス語で何ていうか
-
フランス語で「夕焼け」「夕日...
-
『フランス語』で『思いやり』...
-
オペラ「カルメン」ハバネラを...
-
フランス語で日本の住所を表記...
-
フランス語で小さな大切なもの...
-
ウララ
-
「集う幸せ」をイタリア語で表...
-
Qui est-ce?のハイフン(-)は...
-
フランス語で柳は…
-
次の表現(温度)をフランス語で
-
フランス語のボンジュールとボ...
おすすめ情報