プロが教えるわが家の防犯対策術!

フランス語で、”必要以上に”ってどう訳しますか?
”皆が必要以上に社長に媚びる”をフランス語に翻訳して欲しいです。
お願いします。

質問者からの補足コメント

  • 自動翻訳を使うと、"必要以上に "が"plus que nécessaire" ですが、これだと直訳なので、もっと別の良い言い方があるかな?と思い質問しました。

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2021/04/15 19:11

A 回答 (2件)

こんにちは。


翻訳を使いました。
Tout le monde flirte avec le président plus que nécessaire
この回答への補足あり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!嬉しいです

お礼日時:2021/04/15 19:12

"plus que nécessaire"ではなかったら、"plus que de raison" とも言えます。

「適正以上」の意味ですね。
全部訳したら、「Ils flattent tous le président plus que de raison.」の方がフランス語っぽいです。
(「媚びる」は "flirter" ではなく "flatter" ですが)
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!