アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

鶏の鳴き声を文字や言葉に置き換えると、日本人とアメリカ人の感覚の違いでしょうか、コケコッコーとクックドゥードゥルドゥーに別れますね。
でも後者の場合、鳴き声を無理やり真似てるだけでなく、英単語として意味があるようにも思えるのです。バラバラに調べると、cock は雄 doodle は落書き doo は髪型 です。おんどりが地面をコツコツしてるさまが、カツラが落書きしてるように見えるところから出た発発想か・・・と私は推測してるのですが、実際意味合いはあるのかどうか、ご存知の方いらっしゃいますか。

A 回答 (3件)

意味はあるといえばありますが、日本語の「ストン」程度です。

例えば、マンガで何かがストンと落ちると「ストン」なんて描かれますよね。でも実際には「ストン」なんて音はしない。音するとしても、せいぜい「ぼっ」か何かでしょう。でも日本語を話す人にとっては「ストン」というイメージだし、覚えやすい言葉です。「パラパラ」とか「ハラハラ」などもそうですね。

そもそも「コケコッコー」も私から見れば、そうとうな無理やり感があります。だいたい「ケ」って何?って感じです。とはいえ、日本語ほどオノマトペが盛んに使われる言葉も珍しいのですよ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど、擬態語でないのに、擬態語的要素の強いのがオノマトペですね。ありがとうございます。

お礼日時:2014/04/25 22:26

こちら

http://dictionary.reference.com/browse/Cock+a+do …の辞書では、

Origin:
1565–75; fanciful imitative

擬音語とされていますが、ま、私も特に詳しいわけでは有りません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2014/04/25 22:28

   意味は無いんじゃありませんか?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2014/04/25 22:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!