アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

映画のセリフについて質問です。

"One day, she just shut me out, and I never knew why."
この"I never knew why"は、"何故かわからないの"という意味でしょうか?
(もしそうなら、I don't know whyなどの表現も可能ですか?)
never の後のknewはknowではなく、何故過去形なのかも教えてください(>人<;)

このセリフに対し、
"I would never shut you out."という応答をしています。
僕は決して君をshut outしたりしないよという意味ですよね?
この場合、何故willではなくwouldなんでしょうか。
このwouldは推量ですか?

A 回答 (4件)

「ある日、彼女は私を締め出したが、私には理由が分からなかった(分からない)。


……
「私であれば、あなたを締め出したりはしないだろう/(どんな状況になっても)私はあなたを締め出そうとはしなかった」


こういうのはよく、「時制の一致」と呼ばれています。shut と knew のことです。

日本語では、「彼女は締め出した」という前段と、「私は分からない」という後段で、過去と現在を並べたような語尾の文がよく作られます。しかし英語は、そういう言語ではありません。英語でも、過去と現在を並べることは可能です。でもそれは発展形であって、基本形は、過去なら過去、現在なら現在というふうに、前段と後段の時制を一致させるのが原則なのです。そういうものだと覚えてください。

つまりお示しの文の後段は、「私は分からない」と和訳するときと「私は分からなかった」と和訳するとき、両方の可能性が考えられると思います。文脈により自然なほうを選択します。

英語において後段として know を選択した場合、過去の時点で分かったか分からなかったかについて話者には関心がなくて、今は分かっているのだということのみを伝えていることになります。あるいは、今も昔も永久に、当然に分かるのだという、普遍的な法則みたいなことについて述べることになります。しかし何も考えなければ通常、時制を一致させるので、「無意識に」never knew あるいは didn't know と言うところです。過去の話をしているなら、考えずに過去形です。

お示しの文において、shut は過去形です。one day という副詞句があるので、そういうときは過去形です。shut の活用は、過去も過去分詞も shut でしたね。

never は辞書にも載っているとおり、否定の意味を強める副詞。「決して…ない」といったことを表します。つまり don't know や didn't know を強めると、never know や never knew と言います。副詞 never を付けると助動詞 did が外れるので、過去形においては knew というふうに活用させていることに注意してください。確か中学校くらいで習いますね。

なお never の有無は、時制の一致を行うべきか否かということと、無関係です。


would は、will の過去形です。would という単語は様々な種類、様々な意味の英文に登場しますが、あらゆる場合において would は will の過去形であり、その点は揺らぎません。

今回の would は、一つ目の可能性としては、現在の文を過去形にすると、控えめな表現(婉曲)になるということです。いわゆる仮定法とかいうやつの一種ですが、そういう用語よりも、とにかく過去形にすると、控えめな、大人の表現になると考えてください。英語では非常に多用される言い回しです。お示しの文は、If I were her, I would never shut you out.(もしも私が彼女だったら、私はあなたを締め出しはしない。)の略だと考えるとよいでしょう。「私の場合はきっと…だと思うんだけどね」というふうに、「彼女」への配慮なのか、断定的ではなく遠慮がちに言っているということです。これはあくまで、現在の話を控えめにするために過去形を使っているのであって、過去の話をしているわけではありません。ご注意。

つまり would については、時制の一致のために過去形になっているわけではないということです。

二つ目の可能性としては、強力な意思を示す will を過去にしたもの。「どうしても~しようとはしなかった」となります。上の訳の、二つ目のほうの意味です。しかしこれは、今回の場合は少々不自然ですね。別に、誰も締め出せとは言っていないはずなのに、周囲に逆らってまで締め出さなかったんだというセリフが出てくることには、納得しにくいでしょう。

もしも「締め出すつもりはなかった」ということを言いたければ、I didn't mean to shut you out. などの表現がありますね。


以上をまとめると、shut と knew は時制の一致、would は婉曲となります。


>……何故過去形なのか……

前述のとおり、英語ではそういう言い方をするのが普通だからです。


>このwouldは推量ですか?

基本的に、遠回しな言い方だと覚えてもらえば十分です。とは思いますが、それでは答えになっていないので一応考えると、辞書をめくった感じでは、「意思」という用語がそれっぽいと思いました。とはいえ、どれが意思でどれが推量でどれが婉曲かというのは、正直私にもよく分かりません。
    • good
    • 0

「何故だか分からなかった」「どうしてなのか分からなかった」とすると、誤解がなくなります。



「その時は色々と考えたけど、ついに分からず」に終わったので、過去形です。現在完了でも同じ意味合いになりますが、過去形の方が簡潔で、会話っぽくなります。

助動詞は話し手の気持ちを表す品詞です。過去形にすると、一種の仮定法になり、気持ちを強く表します。
「結果としてはそうなったが、そんな積もりはなかった…」と訳すと良いでしょう。
    • good
    • 0

普通にshutが過去形なので過去形で統一されているんだと思います。



ある日、彼女は突然僕を無視した。
僕はなぜだ(無視されたの)かわからない。
(neverなので今でもわからないというニュアンスが含まれていると思います。)
I don't know whyだと現在形になっているので時系列がめちゃくちゃになってしまいます。

I would never shut you outは彼女のセリフですか?それとも「僕」なのでしょうか?
would never~=決して~しない、絶対[死んでも]嫌だ、~するくらいなら死んだ方がましだ、死んでも~しない、何があっても絶対~しない

彼女なら、「私はあなたを決して無視などしていないわ」といった感じになると思います。

僕の場合は、「僕は彼女を一度も無視なんてしたことがないのに・・・(なんで?)」といった感じになると思います。

ちょっと意訳が入っている&間違っているかもしれないので他の方の意見を見た方がいいかもしれません。
    • good
    • 0

neverはnotより否定を強める表現です。


knewは色々とれますが、拒まれた時、分からなかった
だけど、今は分かるともとれるし
その時も分からなかったし、今も分からないともとれます。

wouldは意志と思います。
意味はこれと言ってありません。
willの過去形ではないでしょうね。

ある日、彼女は私を拒絶し、わたしは何故か全く分からなかった。

わたしは、あなたを拒んだりしてはいない。

という訳になります。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!