アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

夫から、"あんた"と呼ばれました。

普段、あんたと呼んだり呼ばれたりするのはごくごく当たり前の事なのでしょうか?

ちなみに夫は"あんた"と呼ぶ事は、youと同じ意味で日常的に使う言葉だと言っています。

皆様の意見•考え、教えて下さい。

A 回答 (6件)

「あんた」は「あなた」の訛りのような感じで、特に失礼なイメージはありません。

言い方や場合にもよりますが、気にする事はないと思います。私の夫婦も状況によって知らず知らずのうちにそう呼び合っています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答頂き、ありがとうございました。

自分の感情が入りそうで、細かい流れは省かせて頂きました。

お礼日時:2014/08/26 12:24

御夫君は広島など中国地方のご出身ではありませんでしょうか。


関西以西の方言にyouをあんたと言う習慣があります。
他の地方では誤解を生みます
東京を中心として関東地方では上からの目線の言葉として嫌われます。
特に複数形のあんたらは極度に蔑みの言葉使いとみなされます。
一般的なのはおまえです。
おまえとよばれたいという歌詞が流行したこともありました。
最近は女性陣が嫌って名前を呼ぶようになってきているようです。
すくなくてもあんたは当たり前ではありません。

この回答への補足

補足をさせて頂きますと、夫は東北の出身です。

補足日時:2014/08/26 09:30
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答頂き、ありがとうございました。

自分の感情が入りそうで、細かい流れは省かせて頂きました。

お礼日時:2014/08/26 12:26

うちは「お前」と呼ばれますが、気にしたことはないです。

けど、ちゃんと名前で読んでほしい気持ちも分からなくもないので、旦那さんに頼んでみてはいかがですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答頂き、ありがとうございました。

自分の感情が入りそうで、細かい流れは省かせて頂きました。

お礼日時:2014/08/26 12:27

円満至極の間柄ならば


『おい、ツマラン』
『なによっ、オットドッコイ』
のやりとりもあり得ます。
『ねえ』とか『ちょっと』とかでも、慣れてしまえば普通の呼びかけになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答頂き、ありがとうございました。

自分の感情が入りそうで、細かい流れは省かせて頂きました。

お礼日時:2014/08/26 12:27

私だったら絶対嫌。


今迄つきあって来た人もにも今の夫にも名前でよんでもらってます。私も夫を名前で呼びます。それが私の当たり前です。あんたはありえない。
バカにされているか、距離を置かれているかのように感じます。不快なことは不快と言えないような関係はどうかと思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答頂き、ありがとうございました。

人によって感じ方も違うんですね。

正直私も"あんた"と呼ばれるのは嫌だと思っています。そして、そう呼ばれるのが嫌だとも夫に伝えました。そしたらyouと同じ意味で•••という答えが返って来ました。

今回の質問では、他の方はどう感じるのか知りたく、やりとりや流れの詳しい内容を入れると個人的な感情が入ってしまいそうで、省略させて頂きました。

お礼日時:2014/08/28 07:11

こんにちは。

 

日本語は、ほんとうに配偶者同士を呼称するよい言葉がありません。

名前を愛称で読んだり、「おい、おまえ」ぐらいしかないし「あんた」と呼ばれるから嫌な気がしたのかもしれません。 そもそも、相手を呼ばずにすぐ用事をいうのが普通のような気もします。

実は、わたしの妻は外国人なので、夫婦で呼称している日本語の言い方がよくわかりません。 自分の両親が互いに呼んでいた言い方しかなく、自分は、夫婦で日本語で話さないからです。 また日本人も夫婦で他人と話しているときは、相手を呼ばないので、わたしも家庭でどのように呼んでいるのかわかりません。


英語でyouと「あんた」が同じ意味かと問われていますが、呼びかけではyouは使いません。

英語では呼びかけは、honey, my love, my sweet heart, my sweet, my darlingなど、たくさん呼びかけがあります。 youという言い方は、言葉の中に「あなた」という人称代名詞がくるときに使います。英語は日本語と異なり、iとかyouなど、初めに主語を言わないと言葉として成立しないからです。

わたしの場合は、妻は、わたしをよく「baby boy」と呼ぶし、わたしも、日本式に「ちゃん」をつけて妻を「honey chan」と呼んだりします。 ついでに、英語には、「おい」にとてもよくにた単語があり、oiと書きます。 発音も日本語とよく似ています。 これは、日本語の「おい」とほとんど同じ意味です。 異なるのは男女別なく使えるので、妻が、よくこの「oi」を使うのですが、日本語で聞こえてしまい、すこし感覚としていやな気がします。 英語でもoiは、相手の注意をひくときにしか使わず、たいてい後に続く言葉は、否定的なこと批判的なことが多いので、良い呼称ではないのかもしれません。

また、面白く「ユーはどうする?」とテレビでなどで言っているタレントがいますが、英語では、呼びかけでyouは使いません。

余談ですが、日本人が間違えているのが、darlingで、これは親しい関係なら、男女の別なく誰にでも使えます。 真偽が不明ですが、たぶん、昔たいへん有名だったアメリカのコメディードラマに「奥様は魔女」があったのですが、これに出てくる主人公夫妻が、夫がDarrin(ダーリン)、妻がSamantha(サマンサ)だったのが、ドラマでの日本語吹き替えで、サマンサが夫を呼ぶのに「ダーリン」と言っていたのが、妻が夫を呼ぶ言葉と間違えて解釈された気がします。 英語では、この名前のDarrin(ダーリン)と、darlingは、発音が違い区別できますが、日本語では使い分けができません。どちらもダーリンとなります。

ただ日本語は日本語独自の感情表現に富む言葉です。 英語でも敬語はありますが、日本語ほど豊かに奥行のあるような敬語はたぶんない気がします(ネイティブではないので正確にはわかりません)。

最近の若い夫婦は互いをどう呼んでいるのでしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答頂き、ありがとうございました。

私の予測の範囲ですが、多分夫は一番身近に耳にするのと、私にも分かりやすくという意味で、youを出したのだと思います。
(実際は正しい意味合いではなかったみたいですけどね。)

外国で相手を呼ぶ呼びかけのhoneyなどは分かりませんし、この回答を読んで外国ではこんな呼び方があるんだと知りました。

細かい流れややりとりを入れると、個人的な感情が入ってしまいそうで、省略させて頂きました。

丁寧に回答頂き、ありがとうございました。

お礼日時:2014/08/28 07:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています