アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

アメリカ映画の英語の訳、お願いします。

(1)
画像の上の文章、
I'll be right in.
の訳が分かりません。

右の母親(姉)はスーパーのレジ係です。
中央の子供は姉の子、左は弟です。
後の方に居るのは弟の元カノです。
弟もココで働いてますが、
この後よそに遊びに行っているのでこの日は非番だと思います。

また弟は日常的に送迎と、
スーパーの前のベンチで姉の仕事が終わるのを
姉の子と共に待って(子守?)ます。

状況からして言いそうなこととしたら

1.後で迎えに来るよ
2.先に(ベンチに)行っとけ
3.また後で
4.いい子にしてろ

ぐらいだと思うのですが・・・・
和訳可能な方、ヨロシクお願いします。

「『I'll be right in.』の」の質問画像

A 回答 (3件)

 (1)これは誰が言った言葉か(2)誰に言った言葉か(3)何の後にくるのか、分かりませんが I'll be right in Alright hurry up は、



1. すぐ中に入る (母か子どもが言う)=車に乗る
  よし、さっさと急げ(と子どもに母か叔父が言う)=車に乗れ

 Alright hurry up は子どもに言う口調なのでこう言う解釈もできます。

2。I'll be right in は、「私はすぐ〇〇の中に入るよ」と言っているので、例えば勤め先のスーパーからの電話に応えて「すぐ行きます」という母親の答えとしては考えられます。

 また、これが母親が勤めから帰ったところなら、「すぐ私も家の「中に]入るから、(子どもは)先に入って」ともとれます。

3。in が反映していないので、これだけではよく分かりません。


 

この回答への補足

すいません、余分な説明にばかり気が行って・・・

弟(子供に):I'll be right in.
姉(子供に)Alright hurry up.

です。
※画像は弟が職場のスーパーに姉を送り届けた直後の画像です。
姉は仕事、弟は非番です。

なので『I'll be right in.=すぐ中に入る』と言う事ですと
非番なのでスーパーの前のベンチに先に行っとけて事なのでしょうか・・・
店の前のベンチに対して『in』は変な様な・・・
だとしたら甥っ子にスーパー内に行っとけと促しているのか・・・

スイマセン、まだちょとピントこんなです・・・。。

補足日時:2014/09/26 07:20
    • good
    • 0

    #1です。

補足です。

>>弟(子供に):I'll be right in.
  姉(子供に) Alright hurry up.

 画像を見るとお姉さんが手を子どもの方に差し伸べて、「さあ、おいで」のように見えるので、例えば子どもがスーパーのトイレを使いたいという、

 お母さんが「じゃ、さあおいで」という仕草で連れて行こうとする、おじさんが「(非番だけど僕も)すぐ店の中に入っていく(からお母さんと行きなさい)」と言う。

 お母さんは「(ほらすぐおじさんもスーパーに入って来るから、出て行く時も大人が一緒よ、だから)急ぎなさい」と子どもを促す。

 こう言った解釈も可能かと思います。
    • good
    • 0

I'll be back soon! すぐに戻るから


I'll be right back! すぐに戻るから right=副詞になる。

I'll be right in. のrightは上記と同じで副詞となるためになくとも構わない。
I’ll be in.

私:I feel hungry. I'm going to order pizza.
Who's in?
貴方: I'm in. 

という使い方がある。この場合のbe inとは添付辞書が言うinculde、または、加わる、参加する、仲間に入る、という意味で使う。

I'll be right in. は、すぐに(貴方たちに)加わるから・・すぐに追いつくから・・という意味になるとおもう。

例えば、弟が少しだけ立ち話を元彼女としたいのであれば、すくぐに行くから、少しの間だけ、子供を姉に面倒見てもらえないかな?姉からすれば仕事があるので、弟が早く用を済ますためにも娘にAll rihg hurry up!急いで私と来なさい・・・用が済んだら兄さんが迎えにくるから・・お互いに時間がないので急いで急いで・・・・(*゜▽゜*)

参考URL:http://www.urbandictionary.com/define.php?term=i …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

当初、添付辞書の意味が分からなくて
クグりましたけどやっぱり分からなくて
何か英語の凄い辞書が有るのかしらと、暫く考えて
やっと分かりました・・・スイマセン、阿呆っ子で。
(今は分かってます、都会辞書です)

『お腹すいたわ、ピザ頼もう。参加する人?』
『私、参加!』
の意味もわたりました・・・(ホッ)

で、
>弟が少しだけ立ち話を元彼女としたいのであれば

まさにそうです、この後彼女と話しますなので訳して頂いた

>すくぐに行くから
がビンゴではないかと・・・・

どうも有り難うございました。

お礼日時:2014/09/27 03:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!