プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

成人とうと男女半々と考えられると思います。
老人も若者もそうであるはずですが、どうも「若者」と言う響きが若い男性をすごくイメージするのは私だけでしょうか?

男性もいるはずなのに「プリクラにハマる女子」とか「スイーツは女子に人気」とか女性を前面に出して話をします。

「危険ドラッグを買う若者」という言い方をしますが実態は9割程度が男子だとすると、上の書き方だと小数の女子もいるはずなのに「危険ドラッグを買う男子」という書き方のほうが合点がいくと思うんですが・・。

今、「イスラム国に入る若者」と言う表現をテレビでして居ますが、もちろん間違いではないですが、99%が男子でも「若者」と言う表現に合点がいきません。
この表現だと実態を知らない人などは「男性も女性もいっぱいイスラム国に入るんだな」と思ってしまいます。「イスラム国に入ろうとする若い男性が多い」と言う表現のほうがなんとなく全体像が良く見えるような気がするのですが、どうでしょうか?

A 回答 (3件)

若者≒男子と決めてかかるのは、たぶんあなただけですよ。



まあ、修飾語によっては…女子はないだろう(例示でいくとイスラム国)と思うことはありますけどね。
それだって一種の思いこみ。
    • good
    • 0

> すごくイメージするのは私だけでしょうか?



そうでしょうね。

いきなり「すごく」は・・・質問者さんが独特と言うか、固定観念かと思います。
文脈から、「主な性別」を連想するのは、読解力などの知性かと思いますが。

例)プリクラにハマる若者 ⇒ 主に女性
  イスラム国に入る若者 ⇒ 兵士? ⇒ 主に男性
  成人式に集う若者   ⇒ 半々

若者と聞けば、何でもかんでも「半々」と思う様な知性の人にとって、イスラム国の実態など、どうでも良いのでは?と思いますし。
誤解したところで・・・何か具体的な問題はありますかね?

また、「若い男性をすごくイメージする」のは感性でしょうけど、社会が質問者さんの感性に合わせる必要も無いと思いますが。
    • good
    • 0

日本語としての「若者」には男女の区別はありません。



歌のタイトルにもなっている「ヤングマン(young man)」であればほとんど「若い男」を差すことが多いですが、そのイメージでついそう思い込んでいたりしませんか。
一般には、「若者」は男女の区別のない young people です。

>「危険ドラッグを買う男子」という書き方のほうが合点がいくと思うんですが・

実態は9割程度が男子だとしても、1割の女子を無視した不正確な書きかたになってしまいます。

男女の比率などは、その言葉が使われる場面ごとで判断すべき問題です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!