ちくのう症(蓄膿症)は「菌」が原因!?

閲覧ありがとうございます。
私がInstagramにアップした口紅の写真に韓国の方から下記のコメントがつきました。

「앗 저도 있는데 다른색으로!! 아주 매트히죠?」

前半の「私もこれの違う色持ってる!」というのはわかるのですが、後半の部分がよくわかりません。
とてもマットですよね?と言われてるんですかね…
韓国語に詳しい方、翻訳していただけませんか?宜しくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

>아주 매트히죠?




「매트히죠?」の部分は「매트하죠?」ではないでしょうか。

書いておられるとおり「とてもマットですよね?」「とてもマットでしょう?」だと思います。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語のチクチャンインとフェサオン

韓国語のチクチャンインとフェサオン意味の違いを教えて下さい。調べるとどちらも会社員でした。

Aベストアンサー

회사 :會社
상행위나 영리를 목적으로, 상법에 근거하여 설립된 사단 법인
商行為等営利目的として、商法に基づき設立された社団法人

회사원 [會社員]
회사에 고용되어 근무하는 사람
会社に雇用され勤務する人

직장 :職場
회사나 관청 따위와 같이 보수를 받으며 일을 하는 곳
会社又官庁等のように報酬を得、仕事をする場所

직장인:직장인 [職場人]
직장에 다니는 사람
職場に通う人

無意識に分けて話すのであまり考えてなかったので、辞書を調べてみたら、上文通りでした。
会社の中に職場があるので上のように分けるのであって、一般的に両方使うと思います。私は話すときに회사원をよく使っている気がしますね。직장인は書いたり、かたい表現だったり、目上の人や初めての人との会話などに、あえて分けるとしたら、使うのではないかと思いますが……


人気Q&Aランキング