アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「結婚してください。」

「彼女はもう亡くなりました。」

簡単な文章ですがドイツ語に訳してください。よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

こんにちは。



言い方はいろいろあると思いますが、一般的には、

「結婚してください。」
Willst (möchtest) du mich heiraten?
Willst (möchtest) du meine Frau werden?
Bitte werde meine Frau!
Darf ich um deine Hand anhalten?

などです。Möchtest du meine Frau werden? が一番標準的な気がします。手紙の場合は、Du, Deineと大文字で書きます。

「彼女はもう亡くなりました。」
状況によりますが、第三者同志が日常会話で話す程度なら、単純に
Sie ist schon gestorben.
Sie ist schon tot.

ぐらいの言い方で、特に丁寧な表現はしないことが多いです。しかし、「亡くなる」という表現になっているので、一応別の言い方を挙げると、versterbenでしょうか。sterbenとそれほど大きな違いはないとも言いますが、一応丁寧な言い方とされています。
Sie ist schon verstorben.

もう少し格調高い言い方としては、
Sie hat sich schon von der Welt verabschiedet.

などがありますが、お悔やみの手紙などでよく使われるのは、heimgehenという語です。
Sie ist schon heimgegangen.

「もう」はbereitsでもよいですが、「もうだいぶ前」「とっくに」というニュアンスが入っているならlängstでしょう。

以上、御参考まで。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご丁寧にありがとうございます。参考になりました。

お礼日時:2014/12/29 13:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!