ゴリラ向け動画サイト「ウホウホ動画」にありがちなこと

長文を解く中で5ヶ所ほど和訳が不明確なヶ所がありましたので教えてください。
1,It is clearly visible in certain parts of the city not often visited by tourists.
私の訳(明らかに都市のその一角は,旅行者達も来ない)

2,The homeless are often on drugs or sick and dying.
私の訳(ホームレスの人々の多くは,麻薬を使って病気になったり死にかけたりしている。)

3,Churches do what they can to feed and house the homeless.
私の訳(教会では,彼らに出来るだけ食べ物や住まいを与えている。)

4,many Americans are perplexed by the rising tide of poor and homeless.
私の訳(ホームレスが波のように増えてアメリカ人達は,困っている。)

5,Whether he can find a solution for reducing the numbers of the poor and homeless.
私の訳(ホームレス減少への対策の答えは,見つからない)

5ヶ所もありますがひとつ回答の方を宜しくお願い致します。一つでも二つでも良いですのでご回答頂ければ幸いです。

A 回答 (3件)

1


そのことは、街の中で旅行者たちがあまり来ないところでは、明らかに見て取れる。

2
ホームレスたちの多くは、麻薬をやっていたり、病気で死にかけていたりする。

3
OK

4
ホームレスが⇒貧しいホームレスが

5
彼が貧しいホームレスの数を減らすための方策を見つけられるかどうか
(全体が名詞節です。完全な文章になっていませんから、前後に続きがあると思います)

この回答への補足

こんばんわ、早速のご回答ありがとうございます。
例の5番の補足です。
It is stilluncertain,however,(Whether he can find a solution for reducing the numbers of the poor and homeless.)が全文になります。この中であえて()内の文章を和訳するとすればどのような訳になるでしょうか?お手数ですが再度教えてください。

補足日時:2004/06/18 21:55
    • good
    • 0

It is still uncertain,however,(Whether he can find a solution for reducing the numbers of the poor and homeless.)



それは、まだわからないよ、しかし。彼が貧しいホームレスの数を減らすための方策を見つけられるかどうかはね。

あえて、原文の語順で訳してみました。
    • good
    • 0

こんばんは。



2の文ではorの前と後で分けてとらえ「麻薬浸りになる」という犯罪者になる人と「病気の人や死にかけてる人」のように健康的問題が出てる人という意味で分けたほうがいいと思います。

3の文は「教会ではto以降のことをするために○○している」という感じで訳したほうがいいと思います。

5はこれで全文なんでしょうか?あと、「見つからない」という否定的な意味は入ってないと思いますが…。

訳の中に「,」がたくさん入っているのはどうしてなのでしょう?翻訳ソフト何かを使ったから?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。翻訳ソフトで検索してみたので()がたくさんあるんです。やはり、単語の繋がりと実際の意味があやふやで皆様のお力をお借りしました。ご回答本当にありがとうございました。

お礼日時:2004/06/18 22:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!