「平成」を感じるもの

英語で一言、

迷走中

ってどう表現しますか? The vagus だけで通用しますか?

それから何に迷走中か付け加えるとして、例えば

色々と迷走中
只今迷走中


と漠然としたものがない場合もどのように表現したら良いか、教えてください。よろしくお願いしますm(_ _)m

A 回答 (4件)

何よりも「迷走中という日本語で表現したいことはどういうことか」がわからないと英語でどう言うかを考えるのは難しいです。



迷っていることがメインなら Lost my destination とか
自由に風まかせにふらふらしてるのであれば  free-wheeling,now とか

翻訳をしている立場からお願いしたいのは、言いたいことがわからない言葉は翻訳できないということです。単語を置き換えて文法的に整えても何を言ってるかわからない文ができあがるだけなんです。回答している皆さんはとても親切にあなたが何を言いたいのかを考えて英語を探してくださっていますよね。実はこれは日本の文化。英語圏の文化だとわかるように説明する責任は書き手にあります。
英語を読んだ人が「どういう意味?」と質問したり、「これじゃわからない」とよく言うのはそのたそのためです。
どうか次回からは、こういう状況でこういうように使いたくて、伝えたい内容はこれ」という情報をくださいね。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

わかりづらい質問をしてしまって申し訳ありません。
今回は迷っている事をメインとした迷走中でした。
このような曖昧な質問に考えて回答して下さった皆様に感謝です。
今後はもっとわかりやすいように質問するよう気をつけたいと思います。
ご指摘ありがとうございましたm(_ _)m

お礼日時:2015/07/04 18:07

迷走中を一言で・・・難しいですねえ~。


感情や気持ちとして、あっちこっち迷っているという意味ならば
cloud of confusion
が使えると思います。

>色々と迷走中
I feel I am confused in many ways
>只今迷走中
I am a bit confused now
    • good
    • 1
この回答へのお礼

Thank you

迷走中は難しいんですね、英訳ありがとうございますm(_ _)m

お礼日時:2015/07/04 18:04

vagusは医学用語の『迷走神経』に使われるだけなので貴方の質問されているような日本語には使えません。



『迷走する』という日本語はよく目にします。和英辞書を見れば stray, go astrayが出てきますがどれも日本語の迷走ほど頻繁に使われているとは思いません。英語のニュースを読んでいると Policies in disarray, governemt on the run というような表現をよく目にします。これらは『迷走する』とは意味が少し違いますが『迷走する政策』、『迷走する政府』と訳しても殆ど問題ありません。

私としてはご質問の英訳は次のようにします。

迷走中 → on the run
色々と迷走中 → In disarray in many aspects
ただ今迷走中 → now on the run
    • good
    • 1
この回答へのお礼

Thank you

英訳しにくい言葉を訳していただきありがとうございますm(_ _)m

お礼日時:2015/07/04 18:02

もがいてる的な感じはどうですかねー?



Struggling!
    • good
    • 1
この回答へのお礼

Thank you

ありがとうございますm(_ _)m

お礼日時:2015/07/04 17:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報